Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: AV blocks refractory to calcium treatment.

Spanisch translation: Bloqueos auriculoventriculares resistentes al tratamiento con calcio







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:AV blocks refractory to calcium treatment.
Spanisch Übersetzung:Bloqueos auriculoventriculares resistentes al tratamiento con calcio
Eingetragen von:Isthar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:13pm Jun 16, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie
Englisch Begriff oder Satz: AV blocks refractory to calcium treatment.
"ECG changes or serum K>7 Meq/L
ECG changes and circulatory compromise.
*AV blocks refractory to calcium treatment.*"

Gracias...
Isthar
Spanien
Bloqueos auriculoventriculares resistentes al tratamiento con calcio
Erklärung:
En otros contextos "AV" podría ser "arteriovenoso", pero al hablar de ECG creo que es "auriculoventricular".

"Se registraron 26 complicaciones: una muerte, 3 fibrilaciones ventriculares, 10 taquicardias ventriculares sostenidas, 2 bloqueos auriculoventriculares completos, 6 infartos agudos de miocardio, 2 roturas de pared libre o tabique interventricular,"
http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...

"La parada cardiaca puede ser por disociación electromecánica, bloqueo auriculoventricular de 3er grado, asistolia, Torsades de Pointes en caso de sotalol, flutter y fibrilación. "
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1137-662720030002000...

"El ECG puede evidenciar taquiarritmias, extrasistolia supra y/o ventricular, fibrilación auricular y diversos grados de bloqueos auriculoventriculares."
https://www.fac.org.ar/pcvc/htdocs/revista/00v29n3/pasca/pasca.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-16 16:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Del "Diccionario crítico de dudas ingés-español de medicina" de F. A. Navarro:

"refractory:
En español, se dice que un material es refractario si resiste la acción del fuego. En inglés, se dice que una enfermedad es "refractory" si no responde al tratamiento; para nosotros, lógicamente, una enfermedad no puede ser refractaria, sino insensible, rebelde o resistente a un tratamiento.
Ausgewählte Antwort von:

RNAtranslator
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchísimas gracias por tu ayuda, y también a los demás por la suya. Estoy totalmente de acuerdo en evitar el uso de 'refractario', aunque esté bastante extendido.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +5Bloqueos auriculoventriculares resistentes al tratamiento con calcio
RNAtranslator
4 +3bloqueo aurículo-ventricular refractario al tratamiento con calcioanalisa


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
av blocks refractory to calcium treatment. bloqueo aurículo-ventricular refractario al tratamiento con calcio

Erklärung:
HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-16 13:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

tienes razón, RNA, refractrario más que falso amigo es un intruso venido del inglés, debí decir *resistente*, sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-06-16 14:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

son las consecuencias de la globalización, Cristián, ni la identidad del idioma está a salvo ya! Gracias por tu comentario.


    Quelle: http://www.intox.org/databank/documents/treat/treats/trt12_s...
analisa
Argentinien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Spanisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Muchas gracias por tu respuesta, Analisa.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung wnavarro
8 Min.
  -> Gracias!

Widerspruch RNAtranslator: Refractario significa "resistente al fuego" según el diccionario de la RAE, y lo mismo aparece en el diccionario de dudas de medicina de Navarro. Cuidado con los falsos amigos.
39 Min.

Zustimmung Cristián Bianchi-Bruna: "Refractario" se usa en la jerga médica, que no siempre se guía por lolinguísticamente correcto...
54 Min.
  -> Gracias!

Zustimmung brainfloss: Cristián tiene toda la razón porque para bien o para mal, así son las cosas en el ambiente médico. Sin embargo, a veces se oye "resistente" pero muchísimo menos.
1 Stunde
  -> gracias!

Neutraler Kommentar Jean-Pierre Bergez Saretzki: Frecuencia de uso según Don Google: "resistente al trat." 41.000, "refractario al trat." 10,500, "resistente al trat. con calcio" 3, "refractario al trat. con calcio", 0. En cuanto a "resistente" frente a "refractario"
2 Stunden
  -> Sugieres que el calcio quede fuera de la traducción? cuando parece que justamente es el problema...

Zustimmung slothm: De acuerdo con Cristián y brainfloss. Diccionario Médico Roche: "que no responde fácilmente al tratamiento; rebelde"
4 Stunden

Neutraler Kommentar María Claudia Filgueira: Como vos misma has dicho, en este contexto refractario "es un intruso venido del inglés". Dada la presión del inglés, no es de extrañar q se use en la jerga médica, pero eso no justif q los traductores copiemos a toda costa este uso claramente incorrecto.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Bloqueos auriculoventriculares resistentes al tratamiento con calcio

Erklärung:
En otros contextos "AV" podría ser "arteriovenoso", pero al hablar de ECG creo que es "auriculoventricular".

"Se registraron 26 complicaciones: una muerte, 3 fibrilaciones ventriculares, 10 taquicardias ventriculares sostenidas, 2 bloqueos auriculoventriculares completos, 6 infartos agudos de miocardio, 2 roturas de pared libre o tabique interventricular,"
http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...

"La parada cardiaca puede ser por disociación electromecánica, bloqueo auriculoventricular de 3er grado, asistolia, Torsades de Pointes en caso de sotalol, flutter y fibrilación. "
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1137-662720030002000...

"El ECG puede evidenciar taquiarritmias, extrasistolia supra y/o ventricular, fibrilación auricular y diversos grados de bloqueos auriculoventriculares."
https://www.fac.org.ar/pcvc/htdocs/revista/00v29n3/pasca/pasca.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-16 16:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Del "Diccionario crítico de dudas ingés-español de medicina" de F. A. Navarro:

"refractory:
En español, se dice que un material es refractario si resiste la acción del fuego. En inglés, se dice que una enfermedad es "refractory" si no responde al tratamiento; para nosotros, lógicamente, una enfermedad no puede ser refractaria, sino insensible, rebelde o resistente a un tratamiento.

RNAtranslator
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchísimas gracias por tu ayuda, y también a los demás por la suya. Estoy totalmente de acuerdo en evitar el uso de 'refractario', aunque esté bastante extendido.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jean-Pierre Bergez Saretzki: La traducción literal "refractario" se está colando, pero de momento la frecuencia de "resistente" sigue siendo mayor; y el término bastante más claro, preciso y libre de ambigüedades. Pero las traducciones a mocosuena están ganando cada vez más terreno.
55 Min.
  -> Gracias Jean Pierre. Para que una acepción incorrecta deje de serlo y se convierta en norma hace falta que su uso sea muy mayoritario y se mantenga en el tiempo.

Zustimmung Rita Tepper: en este contexto es bloqueos aurículoventriculares
1 Stunde
  -> Gracias Rita

Zustimmung Luis Elizondo Herrera: resistentes es un termino más al español, el como se coloca AV si auriculoventricular, auriculo-ventricular, lo dejo a Ishtar valorando el contexto, gracias. Refractario suena com traducción directa de refractary y no la correcta, igual pensamiento.
3 Stunden
  -> Gracias Luis

Zustimmung liz askew
3 Stunden
  -> Gracias liz

Neutraler Kommentar slothm: Google. Refractario al tratamiento - calcio 495 hits. Resistente al tratamiento - calcio 768 hits. Rebelde al tratamiento - calcio 399. Habría que afinar con "antagonistas".
4 Stunden
  -> No es cuestión de números, sino del uso correcto del lenguaje; sólo si el error está aplastantemente difundido y se mantiene en el tiempo deja de ser error y se convierte en norma. No entiendo lo de los "antagonistas"

Zustimmung María Claudia Filgueira: Totalmente de acuerdo. "Refractario" es un calco incorrecto, por mucho que se use.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren