Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a rash of spots that look like blisters all over your body

Spanisch translation: un sarpullido/una erupción de puntitos por todo su cuerpo que parecen ampollas



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: a rash of spots that look like blisters all over your body
Spanisch Übersetzung:un sarpullido/una erupción de puntitos por todo su cuerpo que parecen ampollas
Eingetragen von:teju
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:32pm Mar 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Englisch Begriff oder Satz: a rash of spots that look like blisters all over your body
a rash of spots that look like blisters all over your body
Cali
un sarpullido/una erupción de puntitos por todo su cuerpo que parecen ampollas
Erklärung:
una manera
Ausgewählte Antwort von:

teju
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +6un sarpullido/una erupción de puntitos por todo su cuerpo que parecen ampollasteju
5 +2una erupción puntiforme de aspecto vesiculoso por todo su cuerpo
celiacp


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
un sarpullido/una erupción de puntitos por todo su cuerpo que parecen ampollas

Erklärung:
una manera

teju
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 93
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ruth Henderson: por todo el cuerpo
5 Min.
  -> Puse "su" porque decía "all over your body", pero es posible que estuvieran hablando en términos generales. Gracias Ruth. - teju :)

Zustimmung Marina Soldati
15 Min.
  -> Gracias Marina - teju :)

Zustimmung Monika Jakacka
18 Min.
  -> Gracias Monika - teju :)

Zustimmung Daniel Burns
40 Min.
  -> Gracias Daniel - teju :)

Zustimmung Walter Landesman
6 Stunden
  -> Gracias Walter, saludos - teju :)

Zustimmung Sandra Smallwood-Beltran: Correcto. El original esta en lenguaje cotidiano y tu version tambien.
23 Stunden
  -> Estamos de acuerdo, hay que preservar el registro del original, en este caso, es lenguaje informal, no técnico. Gracias por el agrí - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)


55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
una erupción puntiforme de aspecto vesiculoso por todo su cuerpo

Erklärung:
en argot lo diríamos así.
"Ampolla" en español se suele decir entre los pacientes. En términos médicos sería "vesícula"

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-03-26 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Unidad de Prevención para la SaludEs una erupción puntiforme eritematosa (puntitos hinchados en la piel) que palidece con la presión. Tiene las siguientes características: ...
www.anep.edu.uy/gerenciagrl/ medicina/medicina_protoc_escarlat.htm - 20k - En caché - Páginas similares


Hospital Pedro de Elizalde... dolor en las articulaciones y una erupción puntiforme o de mayor tamaño de color rosado de la piel, en forma generalizada con poca comezón. ...
www.elizalde.gov.ar/comunidad/salud_embarazo.asp - 25k - En caché - Páginas similares


La-Voz... del Iclam logró examinar un número de 8 personas entre niños y adultos, encontrándose enrojecimiento de la piel con erupción puntiforme pruriginosa; con ...
www.diariolavoz.net/seccion.asp?pid=18& sid=1755¬id=84367&fecha=06/12/2004 - 32k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares


La-VozUn equipo médico del Iclam logró examinar Un número de 8 personas entre niños y adultos, encontrándose enrojecimiento de La piel con erupción puntiforme ...
www.diariolavoz.net/seccion. asp?pid=18&sid=1050¬id=84367 - 23k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-03-26 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

[PPT] Historia ClínicaFormato de archivo: Microsoft Powerpoint 97 - Versión en HTML
... dispuestas aisladas y en pequeños grupos poco cohesivos, con núcleos grandes, algunos de contornos irregulares, de aspecto vesiculoso, con cromatina ...
www.clinfec.fmed.edu.uy/ateneo/EH-VIH.ppt - Páginas similares


LA ACUICULTURA EN AMERICA LATINA VOLUMEN 1 - DOCUMENTOS DE ...Los núcleos de los ovocitos de primer orden son más grandes, esféricos y de aspecto vesiculoso, con citoplasma granular. Las observaciones realizadas ...
www.fao.org/docrep/005/AC866S/AC866S18.htm - 50k - En caché - Páginas similares




--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-03-26 21:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dorlands Medical Dictionary - [ Traduzca esta página ]Bright's b. former term for dimness or complete loss of sight occurring in uremia, ... blister (blis·ter) (blis´tər) [L. vesicula] 1. bulla (def. 1). ...
www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands. jspzQzpgzEzzSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzd... - 77k -


celiacp
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 354

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung olv10siq
35 Min.
  -> gracias :P

Neutraler Kommentar teju: Vesícula se dice "vesicle" en inglés. Estoy de acuerdo que tu traducción es correcta, pero le has cambiado el registro. El idoma del texto original es mucho más informal, con palabras como "rash, spots, blisters" que son de uso común, no tÃ
2 Stunden
  -> gracias !

Neutraler Kommentar Walter Landesman: Coincido con teju, tu traducción es perfecta en lenguaje profesional, pero no es el que utilizan en el original.
5 Stunden
  -> gracias!

Zustimmung frandela: creo que tu traducción es la más adecuada
6 Tage
  -> muchas gracias ;)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren