Englisch: default item Spanisch translation: ítem predeterminado KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Medical - Medizin: Gesundheitswesen / in a pregnancy medical chart | | Englisch Begriff oder Satz: default item | The default item value is X in case of twins
This is all I have! |
| CarmenHaydeeKudoZ-AktivitätFragen: 10 (alle geschlossen) Antworten: 345 Vereinigte Staaten
| |
| | Ausgewählte Antwort von:
Mariela Vallati Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMuchas gracias, pues me ayudaste a aclararla. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:   |
| artículo por omisión
Erklärung: El valor del articulo por omision es X en caso de mellizos
| xxxElChe Vatikanstaat Muttersprache: Englisch, Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: pondrias del item?
el valor del item por omision ?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  |
| ítem por defecto
Erklärung: También podría ser "ítem predeterminado". Se refiere a la opción que se selecciona automáticamente según una predeterminación a no ser que se elija otra.
| Mariela Vallati Argentinien Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  |
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| artículo predeterminado
Erklärung: Computer-related answer. Not specific to the field you are working with.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-30 15:18:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ofrezco disculpas por no haber respondido antes. Me fue imposible.
Explico mi respuesta:
En un formulario médico aparecen varias entradas [ítems] frente a las cuales hay una casilla donde se escribe una respuesta o se hace una marca, una X u otro símbolo. Pensé que la pregunta de nuestra colega tenía que ver con un formulario de ese tipo que se debe llenar en línea, mediante el uso de una pantalla en una computadora. Me inclino a pensar eso porque el texto utiliza términos cibernéticos específicos: "default item value" se traduzco habitualmente como "valor predeterminado del artículo/de la entrada/de la pregunta [o para el artículo/la entrada/la pregunta...]". El sustantivo que utilice depende del contexto: si se tyrata de una lista de preguntas, traduzco la palabra "item" como "pregunta".
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-30 15:20:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Una referencia a modo de ejemplo:
http://webmaster.lycos.es/topics/technic/wap/wap-workshop5/4...
Lycos Webmaster - Wap/WML - Formularios para llenar- [ Translate this page ]value: Este es el valor predeterminado para la pregunta. Si el visitante no hace ninguna elección, el formulario utilizará automáticamente este valor. ...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-30 15:23:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Erratum:
Donde dice:" 'default item value' se traduzco habitualmente "
debe decir "traduzco habitualmente: 'default item value' "
| María Diehn Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: pondrias item en vez de articulo? Es una forma medica. el valor predeterminado de item? Que tu crees?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |