Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'o' ring retainer discs

Spanisch translation: discos de retención de los anillos de sello







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:'o' ring retainer discs
Spanisch Übersetzung:discos de retención de los anillos de sello
Eingetragen von:Raúl Casanova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:22pm Oct 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Medical - Medizin: Instrumente / espirómetro
Englisch Begriff oder Satz: 'o' ring retainer discs
Hold the tubing in one hand, pull the **‘o’ ring retainer discs ** off.

¿discos de sujeción de arandela?
¿Alguna sugerencia? ¡¡Muchas gracias!!
Alfonso Perpiña-Robert Navarro
Spanien
discos de retención de los anillos de sello
Erklärung:
Creo entender que los *retainer discs*= discos de retención están para sostener los *O ring* = anillos de sello
Ausgewählte Antwort von:

Raúl Casanova
Uruguay
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
¡¡Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +2discos de retención de los anillos de sello
Raúl Casanova
4juntas tóricas (de retención)
Idoia Echenique
3 -1anillos retenedores
Diego Cruz
3 -1discos de retención tipo 'O'
Hugo Carnevali


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
discos de retención tipo 'O'

Erklärung:
Creo que es una opción válida.

Hugo Carnevali
Venezuela
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tomás Cano Binder: Perdón por el disagree. Realmente lo "o" son los "rings", no los "discs"... En esta propuesta no reflejas el término de uso habitual de "o-ring"...
3 Tage8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
anillos retenedores

Erklärung:
yo utilizaria este término

Diego Cruz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tomás Cano Binder: Perdón por el disagree. En este caso se trata de dos piezas: una que retiene, y luego la parte que sella, sujeta por la parte que retiene. En tu propuesta parece que sólo fuera una pieza.
3 Tage8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
juntas tóricas (de retención)

Erklärung:
Los "o rings" son las juntas tóricas, esas anillitas de goma.

:)

Idoia Echenique
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Tomás Cano Binder: Idoia, pero te faltó mencionar dos piezas: una las juntas tóricas, y otra las piezas que retienen las juntas...
2 Tage15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
discos de retención de los anillos de sello

Erklärung:
Creo entender que los *retainer discs*= discos de retención están para sostener los *O ring* = anillos de sello

Raúl Casanova
Uruguay
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
¡¡Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lorde9
19 Min.
  -> Muchas gracias

Zustimmung Tomás Cano Binder: Ésta es la que única que habla de las dos piezas, una que retiene y la otra que sella. Aunque para "o-ring" no estoy de acuerdo y creo que debió ser "junta tórica", que creo también es de uso habitual en Uruguay.
2 Tage15 Stunden
  -> Gracias, Tomás. Es cierto, junta tórica es más preciso, pero no es una expresión común entre mecánicos (al menos en Uruguay). Creo que anillo de sello es más asequible para una variedad de públicos.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren