Spanisch translation,psychiatric drugs,Medizin: Pharmazie,Medizin,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "nerve-turner"

Spanisch translation: "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"nerve-turner"
Spanisch Übersetzung:"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
Eingetragen von:celiacp
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:09pm Feb 19, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie / psychiatric drugs
Englisch Begriff oder Satz: "nerve-turner"
Hello! I need help here with this term. To be honest, I could not find a reliable Spanish equivalent for this (specially considering that I need the Spanish meaning of "nuerolépticos" based on its Greek derivatives).
This is the context:

"When originally developed, these drugs were called “neuroleptics.” This term literally means “nerve-turner,” based on its Greek derivatives. As other classes of drugs were developed that also “turned the nerves,” they acquired names that were more specifically consistent with their target symptoms: antidepressants, anxiolytics, or minor tranquilizers."

Thanks and regards
Julia
María Julia Raverta
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
celiacp: 8:45am Feb 20, 2007: a ver, mi comentario en la respuesta de Polytongue (allí no cabe más aclaración) es sólo porque me parece que al explicar la raíz etimológica de una palabra resulta excesivo entrar en términos de anatomía y fisiología que no están en el original.
celiacp: 8:47am Feb 20, 2007: máxime, sabiendo que con ello se alargarían las traducciones en español, que todos sabemos suelen contener más palabras que los textos en inglés. Por otra parte, dar cabida a ese término daría pie a la entrada de otros....y esto sería incontrolable.

"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
Erklärung:
se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

"que toma al nervio" sería mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

(en francés la explicación que dan es la misma)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm
Ausgewählte Antwort von:

celiacp
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4"que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
celiacp
4bloqueador de los receptores dopaminérgicos (aquí)
Elena López Pachón


  

Antworten

55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nerve-turner bloqueador de los receptores dopaminérgicos (aquí)

Erklärung:
Del griego: neuro o nervio y lepto o atar.

Espero que te sea se ayuda.

Ref.: http://www.parkinsonmadrid.org/vocabulario.php


    Quelle: http://www.explored.com.ec/guia/fas7a.htm
    Quelle: http://www.alterpsy.org/es/effectos.php
Elena López Pachón
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Gracias por la ayuda. La verdad es que yo sé qué son los neurolépticos, mi problema radicaba en la resolución del término "nerve-turner", ya que había encontrado "atar" para léptico y no me terminaba de cerrar con "turner" ni tengo conocimientos sobre griego como para decir a ciencia cierta "que significa tal o tal cosa". Gracias por el debate, siempre ayuda.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar celiacp: en este contexto, dado que está aclarando el significado etimológico, no sería correcta tu propuesta. No se entra a hablar de los receptores dopaminérgicos.
5 Stunden
  -> Gracias por tu comentario, celiacp, pero por eso puse como comentario adicional el origen de la palabra. La traductora tendrá que elegir entre aclarar el origen o lo que es.
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nerve-turner "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio

Erklärung:
se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

"que toma al nervio" sería mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

(en francés la explicación que dan es la misma)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm


celiacp
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 454
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren