Englisch: "nerve-turner"Spanisch translation: "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "nerve-turner" | | Spanisch Übersetzung: | "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio | | Eingetragen von: | celiacp |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Medical - Medizin: Pharmazie / psychiatric drugs | | Englisch Begriff oder Satz: "nerve-turner" | Hello! I need help here with this term. To be honest, I could not find a reliable Spanish equivalent for this (specially considering that I need the Spanish meaning of "nuerolépticos" based on its Greek derivatives).
This is the context:
"When originally developed, these drugs were called “neuroleptics.” This term literally means “nerve-turner,” based on its Greek derivatives. As other classes of drugs were developed that also “turned the nerves,” they acquired names that were more specifically consistent with their target symptoms: antidepressants, anxiolytics, or minor tranquilizers."
Thanks and regards
Julia |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)celiacp: 8:45am Feb 20, 2007: a ver, mi comentario en la respuesta de Polytongue (allí no cabe más aclaración) es sólo porque me parece que al explicar la raíz etimológica de una palabra resulta excesivo entrar en términos de anatomía y fisiología que no están en el original. celiacp: 8:47am Feb 20, 2007: máxime, sabiendo que con ello se alargarían las traducciones en español, que todos sabemos suelen contener más palabras que los textos en inglés. Por otra parte, dar cabida a ese término daría pie a la entrada de otros....y esto sería incontrolable.
|
|
| | "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio | Erklärung: se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT) --------------------------------------------------
"que toma al nervio" sería mejor.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT) --------------------------------------------------
PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT) --------------------------------------------------
(en francés la explicación que dan es la misma)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT) --------------------------------------------------
otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm
|
| Ausgewählte Antwort von: celiacp Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
55 Min. Antwortsicherheit:   |
22 Min. Antwortsicherheit:   |
| nerve-turner "que toma el nervio" // literalmente: que ata al nervio
Erklärung: se refiere a la influencia que tienen estos fármacos a nivel nervioso
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-02-19 14:32:48 GMT) --------------------------------------------------
"que toma al nervio" sería mejor.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:25:44 GMT) --------------------------------------------------
PDF] La contribución de la reserpina al desarrollo de la psiquiatría y ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Francia, el término “neuroléptico” (del griego: “que. toma el nervio”) para designar a la clorpromazina y a. la reserpina. Con esta acepción se hacía ...
www.nexusediciones.com/pdf/psiqui2004_3/ps-31-3-003.pdf - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
PsychiatrieMed - Graphosphère : LES PSYCHOTROPES, MEDICAMENTS DE ...Neuroleptique signifie « qui saisit les nerfs ». L'apparition récente d'antipsychotiques est une évolution notamment sur les effets secondaires ...
www.psychiatriemed.com/fabrice_lorin_psychotropes_en_algolo... - 77k - En caché - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:29:25 GMT) --------------------------------------------------
(en francés la explicación que dan es la misma)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-19 20:30:34 GMT) --------------------------------------------------
otro enlace con lo mismo "que toma el nervio":
http://www.bulletindepsychiatrie.com/psyenfants.htm
| celiacp Spanien Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 454
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| ¡Muchas gracias! Aclaró perfectamente mi duda |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |