Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Law/Patents - Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Englisch Begriff oder Satz:MOTHER’S NAME (First, Middle, Maiden surname)
Se trata de un certificado de matrimonio y no tengo claro si sólo quieren el apellido de soltera de la madre, o si también piden su apellido de casada.
Fabio Descalzi: 11:17am Dec 1, 2007: Los certificados de matrimonio suelen tener además los nombres de padre y madre de cada uno de los contrayentes. Con esto en mente, hay que tener en cuenta otra cosa: la madre de un contrayente, no necesariamente es casada. Fabio Descalzi: 11:20am Dec 1, 2007: Y siguiendo con mi razonamiento, me da para pensar: si no estará dando opciones para apellidos de la madre, según ésta sea casada o no. mediamatrix: 1:15pm Dec 1, 2007: Note to all answerers: Let's not forget this is a translation from a certificate using anglo-saxon conventions. What a Spanish certificate 'would' show is not very relevant. Marien wants to translate 'maiden name' *in the context of the original doc*. Juan Jacob: 3:36pm Dec 1, 2007: To all answerers too: "apellido de soltera" could be relevant in Spain... but not in Mexico. We never use that. A married woman never takes her husband's name and I think that's more than OK. Salloz: 4:01pm Dec 1, 2007: Bueno, Juan Jacob, era costumbre en México (y todavía muchísima gente la sigue) AÑADIR el apellido del esposo con la preposición "de". La esposa de Benito Juárez se conoce como Margarita Maza de Juárez, por ejemplo. Pero es verdad que el... Salloz: 4:01pm Dec 1, 2007: ...apellido de soltera se conserva. Juan Jacob: 4:26pm Dec 1, 2007: Salloz: En efectivamente, jeje... alguna gente "popof" le agrega el apellido del esposo... Chucha Peralta DE Slim, por ejemplo, de mal gusto a mi entender, por no decir medieval... peor aún que la esposa "tome" el apellido del esposo... Juan Jacob: 4:28pm Dec 1, 2007: ...como en Francia. Serán muy republicanos, pero en México eso no existe ni tiene validez alguna esa, en mi opinión, desaparición ominosa de la personalidad. He dicho. Juan Jacob: 4:39pm Dec 1, 2007: ...como en Francia. Serán muy republicanos, pero en México eso no existe ni tiene validez alguna esa, en mi opinión, desaparición ominosa de la personalidad. He dicho.
Erklärung: As Fabio says, they are not interested in the mother's married name, which may not correspond with the child's or the child's father's surname (e.g. if she was unmarried when the child was born, or divorced (or was widowed) and remarried. They want the surname she had at birth.
'first, middle' can be translated as 'nombre(s)', and thus avoid the potential problem with mothers who have more (or less) than 2 forenames.