Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: beta-Polysaccharide

Spanisch translation: polisacárido







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:beta-Polysaccharide
Spanisch Übersetzung:polisacárido
Eingetragen von:xxx------
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:24pm Apr 5, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Ernährungswissenschaft / Chemistry
Englisch Begriff oder Satz: beta-Polysaccharide
No lo encuentro por ningún lado. El mundo está lleno de sacáridos, pero los beta parece que solamente se encuentran en paises anglófonos.:(
xxx------
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Flavio Granados F: 9:25pm Apr 5, 2005: La nomenclatura betapolisacárido es correctísima (sólo que sin el guión), dice el diccionario de química y de producto químicos, Gessner Hawley, "beta-", prefijo aplicado en nomenclatura orgánica para señalar la posición de un sustituyente -
xxx------ (asker): 9:43pm Apr 5, 2005: Lo que me sorprende es que no haya ni una sola referencia...
xxx------ (asker): 9:46pm Apr 5, 2005: Perdona, avrvm, pero lo del diccionario, en que no sale nada me pareció un poco raro.Es que llevo buscando beta-polisacárido durante toda la tarde.
xxx------ (asker): 10:27pm Apr 7, 2005: Beta-glucanos - Bueno, parece que bioquímicamente es correcto decir beta-polisacáridos. No obstante no se dice en ninguna parte. En el caso de analisa la beta va con glucano, no con polisacáridos, "beta- 1,6 y beta-1,3 glucan".Sí se habla un poco más de beta-glucanos beta-glucanes y beta-glicanos. Acaban de explicarlo magníficamente los compañeros de enfrente. http://www.proz.com/kudoz/991647?float=1


Flavio Granados F: 11:00pm Apr 7, 2005: Si, sólo era la aclaración de que el término era correcto, ahora que se use mucho o no, es otra cosa, ya que con frecuencia se usa es para compuestos específicos, como el betaglucano y no en términos generales que abarcan un grupo de compuestos. -
xxx------ (asker): 11:10pm Apr 7, 2005: ¿Entonces cómo entrarías tu el término en el glosario? ¿Polisacáridos beta enlazados o betaglucanos, llamados igualmente beta-polisacáridos, cunado en realidad se deberían llamar betaglicanos?
Flavio Granados F: 12:26am Apr 8, 2005: Janfri, una cosa es betapolisacáridos y otra betaglucanos, estos últimos están en los primeros; no tenemos nada de contexto para lo que colocaste y ya te dieron dos opciones, tendrías que escoger entre éstas, tu conoces el contexto. -

beta-polisacáridos
Erklärung:
vid. ref.
Ausgewählte Antwort von:

Egmont
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
!Muchas gracias!
Ya ves, primero te descarto la propuesta y luego la elijo.Bueno exki..s.d.g.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +1polisacáridos betaanalisa
4 +1beta-polisacáridos
Egmont


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
beta-polysaccharide beta-polisacáridos

Erklärung:
vid. ref.


    Quelle: http://yourdictionary.com
Egmont
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
!Muchas gracias!
Ya ves, primero te descarto la propuesta y luego la elijo.Bueno exki..s.d.g.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Flavio Granados F: La mayoría de texto de química orgánica le dan validez a este término, aunque polisacárido beta támbién es correcto, supongo que dependerá del contexto
4 Stunden
  -> Gracias de nuevo por tu amable apoyo, Flavio :-))
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
beta-polysaccharide polisacáridos beta

Erklärung:
compuestos polisacáridos beta- 1,6 y beta-1,3 glucan


    Quelle: http://www.adaptogeno.com/maitake.htm
analisa
Argentinien
Muttersprache: Deutsch, Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Quimera: De hecho, los hay alfa y beta.
3 Stunden
  -> tienes razón, depende de la orientación, izquierda o derecha no?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren