Spanisch translation,school reading,Dichtung und Belletristik,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "My Shadow" (poem)

Spanisch translation: Mi Sombra







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"My Shadow" (poem)
Spanisch Übersetzung:Mi Sombra
Eingetragen von:Carina Cesano
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:54am Sep 8, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / school reading
Englisch Begriff oder Satz: "My Shadow" (poem)
Alguien podría indicarme dónde puede encontar el poema "My shadow" de Robert Louis Stevenson, en castellano.
Es un poema para niños.
Carina Cesano
Argentinien
Mi Sombra
Erklärung:
MI SOMBRA

Mi sombra no es muy grande y va siempre conmigo,
pero qué hacer con ella, yo nunca lo he sabido.
Es idéntica a mí, mide lo mismo de alto,
y salta junto a mí cuando a la cama salto.

Lo más raro que tiene es que crece a su modo,
no como hacen los niños, que es siempre poco a poco;
porque a veces se estira cual si fuese de goma
y es tan pequeña a veces que se esfuma y se borra.

No tiene ni noción de cómo juega un niño,
y encuentra mil maneras de ponerme en ridículo.
Se nota que es cobarde por cómo se me pega,
pero yo hago igual que ella: ¡me pego a mi niñera!

Un día muy temprano, antes de verse el sol,
salí al jardín: brillaba rocío en cada flor;
pero mi sombra vaga, dormida y haragana,
no se vino conmigo y se quedó en la cama.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-09-08 04:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.telefonica.net/web2/ceciliabelza/darabuc/antologi...
Ausgewählte Antwort von:

Max Merdinian
Argentinien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchisimas gracias por la gran colaboración!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +3Mi SombraMax Merdinian
4Mi Sombrafcoreyesv
5 -3mi sombra (traducción del poema más abajo)
Walter Landesman


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -3
my shadow, poem mi sombra (traducción del poema más abajo)

Erklärung:
Esta versión necesita revisarse, pero es lo más ajustado que encontré.


Mi Sombra
por Roberto Louis Stevenson

Tengo una poca sombra que vaya adentro y hacia fuera con mí,
Y qué puede ser el uso de él es más que puedo ver.
Él es muy, muy como mí de los talones hasta la cabeza;
Y lo veo saltar antes de mí, cuando salto en mi cama.

La cosa más divertida sobre él es la manera que él tiene gusto de crecer --
En absoluto como niños apropiados, que es siempre muy lento;
Para él tira a veces encima de más alto como una bola del India-caucho,
Y él va a veces tan poco que no hay ninguno de él en todos.

Él no ha conseguido una noción de cómo los niños ought jugar,
Y puede hacer solamente a un tonto de mí en cada clase de manera.
Él permanece así que detrás cercano yo, él es un cobarde que usted puede ver;
¡Pensaría vergüenza de pegarse al nursie como palillos de esa sombra a mí!

Una mañana, muy de temprano, antes de que el sol estuviera para arriba,
Me levanté y encontré el rocío brillante en cada ranúnculo;
Pero mi pequeña sombra perezosa, como una soñoliento-cabeza arrant,
Había permanecido en el país detrás de mí y estaba rápidamente dormido en cama.





Walter Landesman
Uruguay
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 84

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch jipozzi: esta traducción deja bastante que desear, sugiero tomarla solo como orientación
35 Min.
  -> sí, tienes razón. Por eso había aclarado "Esta versión necesita revisarse, pero es lo más ajustado que encontré".

Neutraler Kommentar Daniel Coria: Hola Walter; digo esto absolutamente sin ánimo de crítica, pero tiene toda la apariencia de haber sido pasado por un traductor automático ("los niños ought jugar" - "como una soñoliento-cabeza arrant"). Saludos!
36 Min.
  -> Daniel, tus comentarios son siempre bien recibidos. Es la única "versión" en español que pude encontrar, pero noté lo mismoque tú. Por eso había aclarado "Esta versión necesita revisarse, pero es lo más ajustado que encontré".

Widerspruch Ruth Henderson: machine translation
1 Stunde
  -> Yes, Ruth, it looks so. But it was the only Spanish version I could find.That`s why I had placed the warning: "Esta versión necesita revisarse, pero es lo más ajustado que encontré". [

Widerspruch Jorge Gonza: I don't mean to be mean but this sucks :(
2 Stunden
  -> Jorge, U R right. That`s why I had placed the warning: "Esta versión necesita revisarse, pero es lo más ajustado que encontré".
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Mi sombra (creo que esta esta mejor) Mi Sombra

Erklärung:
MI SOMBRA

Mi sombra no es muy grande y va siempre conmigo,
pero qué hacer con ella, yo nunca lo he sabido.
Es idéntica a mí, mide lo mismo de alto,
y salta junto a mí cuando a la cama salto.

Lo más raro que tiene es que crece a su modo,
no como hacen los niños, que es siempre poco a poco;
porque a veces se estira cual si fuese de goma
y es tan pequeña a veces que se esfuma y se borra.

No tiene ni noción de cómo juega un niño,
y encuentra mil maneras de ponerme en ridículo.
Se nota que es cobarde por cómo se me pega,
pero yo hago igual que ella: ¡me pego a mi niñera!

Un día muy temprano, antes de verse el sol,
salí al jardín: brillaba rocío en cada flor;
pero mi sombra vaga, dormida y haragana,
no se vino conmigo y se quedó en la cama.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-09-08 04:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.telefonica.net/web2/ceciliabelza/darabuc/antologi...

Max Merdinian
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchisimas gracias por la gran colaboración!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ruth Henderson: This is better than the other one, but still full of mistakes.//Too many meaning changes to force a rhyme. Could you give a reference on where you found this one?
4 Min.
  -> At least is readable in spanish and also coherent

Zustimmung Bonita Mc Donald: I think this is a very nice and commendable translation and, upon reading the original poem, it really doesn't change the meaning in any significant way. The translation into Spanish is by Gustavo Falaquera.
54 Min.

Zustimmung Jorge Gonza: It keeps the heartlighted tone of the original and the animation of the inanimate as seen by the magic of the eyes of a young child...just as in the original, too. :)
1 Stunde

Neutraler Kommentar xxxmuitoprazer: message to JORGEGONZA heartlighted??????
5 Stunden

Zustimmung Egmont
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mi Sombra

Erklärung:
Tengo una pequeña sombra que entra y sale conmigo,
y el uso que puede tener es mayor de lo que puedo ver.
Es muy pero muy parecida a mí, de los pies a la cabeza;
y la veo saltar frente a mi, cuando salto al entrar en mi cama.

Lo más gracioso de ella, es la forma en que le gusta crecer -
Nada parecido a un niño normal, el cual crece lentamente;
Porque a veces crece muy alto como una pelota de goma hindú,
y algunas veces se encoge tanto que de ella nada queda.

No tiene idea de cómo deben jugar los niños,
y puede hacerme el tonto de muchas formas diferentes.
Se queda muy cerca de mí, es una cobarde como lo ves;
¡Me daría vergüenza pegarme a la nana como esa sombra se pega a mí!

Una mañana, muy temprano, antes que el sol saliera,
me levanté y encontré el brillante rocío sobre cada flor;
pero mi pequeña y perezosa sombra, como una cabeza dormilona,
se ha quedado en casa y estuvo dormida en la cama.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 59 mins (2005-09-08 23:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Una mañana, muy temprano antes que saliera el sol,
Me levanté y encontré el brillante rocío sobre cada flor;

Por lo menos esta hará rima :)
Saludos

fcoreyesv
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren