Spanisch translation,Dichtung und Belletristik,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: “What a child doesn't receive, he can seldom later give.” (P.D. James)

Spanisch translation: "Lo que un niño no recibe, difícilmente lo dará después." (P.D. James)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"What a child doesn't receive, he can seldom later give." (P.D. James)
Spanisch Übersetzung:"Lo que un niño no recibe, difícilmente lo dará después." (P.D. James)
Eingetragen von:Susana Galilea
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:30pm Apr 28, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: “What a child doesn't receive, he can seldom later give.” (P.D. James)
¿Por alguna casualidad cósmica alguno/a de vosotros/as tendría a mano una edición en español de las memorias de P.D. James? El libro se titula "Time to be in earnest" en inglés y "La hora de la verdad" en español. La cita está sacada de dicha obra, y si es posible me gustaría poder reproducirla según aparece en la traducción.

Ya sé que me pido la luna ;)

¡Mil gracias!
Susana Galilea
Vereinigte Staaten
Lo que un niño no recibe, dificilmente lo dará después. P.D. James.
Erklärung:
http://www.cordobaarte.com/frases.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-28 14:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

La Luna para tí, Susanita!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-28 15:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Susana, si en realidad lo que buscas es la cita tal y como aparece en el libro en cuestión, entonces es un poquitín más complicado que la Luna. Esta aquí es apenas una cita que encontré, pero no es descabellado pensar que podrían existir otras traducciones publicadas de la misma frase.
Ausgewählte Antwort von:

George Rabel
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ya me vale, gracias a todos :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +10Lo que un niño no recibe, dificilmente lo dará después. P.D. James.
George Rabel
4pocas veces puede un niño (luego) devolver lo que no se le ha entregadolincasanova
3 +1"Quien de niño no recibe, de adulto no podrá dar"
BAmary


  


Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
“what a child doesn't receive, he can seldom later give.” (p.d. james) "Quien de niño no recibe, de adulto no podrá dar"

Erklärung:
Una variante nada más.

BAmary
Kanada
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung DocT: it is short and has the same metric between the first and the second part of the translation (8 sylables each with 2 accents)
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +10
“what a child doesn't receive, he can seldom later give.” (p.d. james) Lo que un niño no recibe, dificilmente lo dará después. P.D. James.

Erklärung:
http://www.cordobaarte.com/frases.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-28 14:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

La Luna para tí, Susanita!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-28 15:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Susana, si en realidad lo que buscas es la cita tal y como aparece en el libro en cuestión, entonces es un poquitín más complicado que la Luna. Esta aquí es apenas una cita que encontré, pero no es descabellado pensar que podrían existir otras traducciones publicadas de la misma frase.

George Rabel
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 121
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ya me vale, gracias a todos :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Penelope Ausejo
0 Min.
  -> gracias, pepis

Zustimmung Andrea Sacchi
5 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Ltemes: increíble rapidez
11 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Anastin
12 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Eng2Span
22 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Luis Rey Ballesteros (Luiroi): ¡Cuerno de luna lazado!
1 Stunde
  -> Gracias, Luiroi ( *

Zustimmung Natalia Jaime
4 Stunden
  -> Gracias, Natalia ^~^

Zustimmung Georgina Rapetti
7 Stunden
  -> Gracias, Georgina ~.>

Zustimmung silviafont: yES. SILVIA FONT
1 Tag13 Stunden
  -> Muchas gracias, Silvia

Zustimmung xzw: yes...
3 Tage7 Stunden
  -> Gracias, Xenia '~)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pocas veces puede un niño (luego) devolver lo que no se le ha entregado

Erklärung:



just another way..i like "entregar" as it is deeper in relationships than "dar" IMO.


lincasanova
Spanien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren