Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: binding

Spanisch translation: cubierta/tapa







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:binding
Spanisch Übersetzung:cubierta/tapa
Eingetragen von:Yaotl Altan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:18pm Mar 6, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Druck und Satz, Verlagswesen
Englisch Begriff oder Satz: binding
"The Publishers undertake that the name of the author shall appear in due prominence on the title page and on the binding of every copy produced..."

I find different translations for the word "binding" including "tapa", "encuadernación", "lomo", but all these are different parts of a book and I need to know which one it really is. Thanks!
mariolina
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Terry Burgess: 7:33pm Mar 6, 2008: Aquí te pongo la definición del diccionario Oxford...inglés-español: binding1 / "baIndIN / n
a [c] (book cover) tapa f, cubierta f
b [u] (tape) ribete m
c [c] (on ski) fijación f
Terry Burgess: 7:44pm Mar 6, 2008: In my honest opinion, 'encuadernación' refers to either the material of the binding [leather, cloth, paperback] or the actual action of book binding. In Ur context, I believe they mean the 'cover'. Saludos.

cubierta/tapa
Erklärung:
cubierta/tapa de cada copia..

Ausgewählte Antwort von:

Yaotl Altan
Mexiko
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +7cubierta/tapa
Yaotl Altan
5LomoWolf617
4encuadernaciónCarlos Segura


  

Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
cubierta/tapa

Erklärung:
cubierta/tapa de cada copia..



Yaotl Altan
Mexiko
Muttersprache: Spanisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Julio Amago: tb podría ser encuadernación
2 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Darío: Sí, en este caso podría traducirse perfectamente como "las cubiertas"... :-)
3 Min.
  -> Danke!

Zustimmung Cesar Serrano
8 Min.
  -> Grazie

Zustimmung Terry Burgess
14 Min.
  -> thanx!

Zustimmung Sandra Rodriguez
50 Min.
  -> Merci

Zustimmung Marisa Raich
1 Stunde
  -> Gracias :)

Zustimmung Silvia Serrano
15 Stunden
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Lomo

Erklärung:
Binding es 'encuadernación', y por extensión se refiere al lomo, o sea la parte del libro encolada o cosida.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-03-06 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...that is where the 3 bead groups are on the binding." http://patsloan.typepad.com/pat_sloans_corner/2006/08/index....

Wolf617
Argentinien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encuadernación

Erklärung:
"Binding" incluye las cubiertas y el lomo, por lo tanto encuadernación. Y tiene lógica en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-03-07 12:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think one has to assume that prominence on the spine, not just the cover(s), is also due; that is probably why the term biding is used. Similarly in Spanish, las cubiertas y el lomo, siendo partes diferentes, forman parte de la encuadernación.

Carlos Segura
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Spanisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren