Englisch: a “gotcha” or control situationSpanisch translation: gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a “gotcha” or control situation | | Spanisch Übersetzung: | gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé" | | Eingetragen von: | Mariela Eula |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Social Sciences - Psychologie | | Englisch Begriff oder Satz: a “gotcha” or control situation | El contexto es un texto que habla de la imposibilidad de conducir cuando se tiene cierta edad, ya que se pierden los reflejos, etc, y es necesario ser responsables no sólo de la propia vida sino tambien de la vida de los demas conductores y peatones.
Sigue esta oración...de la cual no entiendo bien el sentido ya que es slang estadounidense.
Thanks....
m.
This should never be a “gotcha” or control situation, but it must be faced. |
| Mariela EulaKudoZ-AktivitätFragen: 65 (alle geschlossen) Antworten: 0 Argentinien
| |
| | gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé" | Erklärung: Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".
Saludos y suerte, mmm
Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso). |
| Ausgewählte Antwort von: Margarita M. Martínez Uruguay
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:   |
| una situación de '¡te pillé' o de control
Erklärung: Es decir, hay que enfrentarse a estos problemas que vienen con la vejez, pero no usarlos como excusa para controlar a la persona que envejece, o decirles, "te pillé" y no vas a manejar más
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2006-11-30 23:15:38 GMT) --------------------------------------------------
Y me voy a dormir una siesta, porque mi 'edad avanzada' me lo pide.
| silviantonia Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch, Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Erklärung: Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".
Saludos y suerte, mmm
Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Selected automatically based on peer agreement. |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| una "echada en cara" o situacion de control
Erklärung: ..nunca debera ser una "echada en cara" o situacion de control, pero tiene que ser enfrentado.
o
Tiene que ser enfrentado pero nunca como una "echada en cara" o situacion de control.
| xxxElChe Vatikanstaat Muttersprache: Englisch, Spanisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Stunden Antwortsicherheit:   |
| no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,
Erklärung: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 12 horas (2006-12-01 11:54:05 GMT) --------------------------------------------------
Otra opción:
La intención no es la de "pillar por sorpresa" o controlar a la persona, aunque no se debe dejar de lado y se debe afrontar/tener en cuenta
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 Stunden Antwortsicherheit:   |
| "ahí te quedaste" / "no más" o situacion de control
Erklärung: Pienso que en este contexto se puede traducir de esa forma, porque estan diciendo que "pare" "ya no más", (no debe seguir manejando) por la edad, pero no se trata de controlar la persona.
Suerte !!
| starlight Kolumbien Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 50
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |