Spanisch translation,Psychologie,Geistes- und Sozialwissenschaften,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a “gotcha” or control situation

Spanisch translation: gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a “gotcha” or control situation
Spanisch Übersetzung:gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Eingetragen von:Mariela Eula
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:10pm Nov 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Social Sciences - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: a “gotcha” or control situation
El contexto es un texto que habla de la imposibilidad de conducir cuando se tiene cierta edad, ya que se pierden los reflejos, etc, y es necesario ser responsables no sólo de la propia vida sino tambien de la vida de los demas conductores y peatones.

Sigue esta oración...de la cual no entiendo bien el sentido ya que es slang estadounidense.

Thanks....
m.

This should never be a “gotcha” or control situation, but it must be faced.
Mariela Eula
Argentinien
gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Erklärung:
Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".

Saludos y suerte, mmm

Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).
Ausgewählte Antwort von:

Margarita M. Martínez
Uruguay
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +2gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé" Margarita M. Martínez
4"ahí te quedaste" / "no más" o situacion de control
starlight
4una "echada en cara" o situacion de control xxxElChe
4una situación de '¡te pillé' o de controlsilviantonia
3no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,
Smartranslators


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una situación de '¡te pillé' o de control

Erklärung:
Es decir, hay que enfrentarse a estos problemas que vienen con la vejez, pero no usarlos como excusa para controlar a la persona que envejece, o decirles, "te pillé" y no vas a manejar más

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-30 23:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Y me voy a dormir una siesta, porque mi 'edad avanzada' me lo pide.

silviantonia
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"

Erklärung:
Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".

Saludos y suerte, mmm

Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).

Margarita M. Martínez
Uruguay
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ashok Pipal
10 Stunden

Zustimmung momo savino
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una "echada en cara" o situacion de control

Erklärung:
..nunca debera ser una "echada en cara" o situacion de control, pero tiene que ser enfrentado.

o

Tiene que ser enfrentado pero nunca como una "echada en cara" o situacion de control.

xxxElChe
Vatikanstaat
Muttersprache: Englisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,

Erklärung:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2006-12-01 11:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

La intención no es la de "pillar por sorpresa" o controlar a la persona, aunque no se debe dejar de lado y se debe afrontar/tener en cuenta


Smartranslators
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 42
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"ahí te quedaste" / "no más" o situacion de control

Erklärung:
Pienso que en este contexto se puede traducir de esa forma, porque estan diciendo que "pare" "ya no más", (no debe seguir manejando) por la edad, pero no se trata de controlar la persona.
Suerte !!

starlight
Kolumbien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 50
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren