Spanisch translation,psychiatry,Psychologie,Medizin,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "It is an open question as to whether tratment"

Spanisch translation: es una interrogante si el tratamiento de la depresión...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"It is an open question as to whether tratment"
Spanisch Übersetzung:es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Eingetragen von:olv10siq
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:13am Oct 3, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Medical - Psychologie / psychiatry
Englisch Begriff oder Satz: "It is an open question as to whether tratment"
como podría traducir mejor esta frase?
context: It is an open question as to whether tratment of depression is sufficient to prevent suicidality or whether additional types of interventions are required, because reductions in depression and in suicidality do not always occur together.

mi intento: Es una pregunta abierta con respecto a si el tratamiento de la depresión es suficiente para prevenir el suicidio o si se requieren tipos adicionales de intervenciones, porque la disminución de la depresión y del suicidio no siempre van de la mano.

cualquier sugerencia no duden en hacermela saber.
translator_25
es una interrogante si el tratamiento de la depresión...
Erklärung:
Mi sugerencia. ¡Suerte!
Ausgewählte Antwort von:

olv10siq
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +2es una interrogante si el tratamiento de la depresión...olv10siq
5no se sabe si el tratamiento...
David Russi
5"aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."Alba Mora
5es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...
Krimy
4No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)
Marcelo Silveyra
4no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...
Michael Powers (PhD)


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"it is an open question as to whether tratment" no se ha decidido (no se ha llegado a ninguna conclusión si el tratamiento ...

Erklärung:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 91
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment" no se sabe si el tratamiento...

Erklärung:
Oxford:
it's an open question whether they'll get married
no se sabe si se casarán o no;

David Russi
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
"it is an open question as to whether tratment" es una interrogante si el tratamiento de la depresión...

Erklärung:
Mi sugerencia. ¡Suerte!

olv10siq
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sandra Rodriguez: Queda como interrogante
2 Stunden
  -> Muchas gracias Sandra

Zustimmung Joaquim Siles-Borràs
6 Stunden
  -> Gracias Joaquim
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"it is an open question as to whether tratment" No se sabe con certeza si...(el tratamiento de)

Erklärung:
Aquí entra mucho la cuestión de gustos, pero para el contexto, yo empezaría la frase con "no se sabe con certeza si", que me parece mantiene el tono más adecuado en este caso. No sé si "pregunta abierta" se use en otras partes - en el Norte de México no es común y no creo haberlo oído a menos de que haya sido un mal anglicismo.

Además yo evitaría usar "intervenciones" por la connotación que tiene de cirugía en textos médicos (y que podría causar confusión si en cualquier momento se mencionan intervenciones quirúrgicas en tu texto) y me iría simplemente con "otros tratamientos adicionales" (o quizá "acciones adicionales")

Marcelo Silveyra
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment" es una pregunta que aún no tiene respuesta,si el tratamiento...

Erklärung:
Para mi es una duda, interrogante, pregunta que aún no ha sido respondida adecuadamente.

Krimy
Chile
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
"it is an open question as to whether tratment" "aún existen dudas respecto de que el tratamiento..."

Erklärung:
Suerte

Alba Mora
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren