Englisch: 'lock-onto previously selected heading'Spanisch translation: continuar con el rumbo previamente seleccionado KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | 'lock-onto previously selected heading' | | Spanisch Übersetzung: | continuar con el rumbo previamente seleccionado | | Eingetragen von: | Alfredo Tanús |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Schiffe, Segeln, Seefahrt | | Englisch Begriff oder Satz: 'lock-onto previously selected heading' | Operation
...
...
....
Course change and tacking are possible when under autopilot control. There is also a "lock-onto previously selected heading" facility. |
| ArwenlightKudoZ-AktivitätFragen: 349 (alle geschlossen) Antworten: 69 Argentinien
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Arwenlight: 2:06am Nov 7, 2006: Thank you. But "continuar" is not the meaning of "lock-onto" which seems to me it's "bloquear" though I'm in doubt, that's why I decided to ask the question. Thanx again.
|
|
| | see explanation | Erklärung: Continuar con el rumbo seleccionado previamente
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-11-07 09:53:36 GMT) --------------------------------------------------
You are right. But if you translate it as "bloquear", it sounds like spanglish. I chose "continuar" because I understood that this action was done after trying a new heading. Now I think that it would be better off by saying "no permitir cambios al rumbo seleccionado previamente". See if this works. |
| Ausgewählte Antwort von:
Alfredo Tanús Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:  |
| see explanation
Erklärung: Continuar con el rumbo seleccionado previamente
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-11-07 09:53:36 GMT) --------------------------------------------------
You are right. But if you translate it as "bloquear", it sounds like spanglish. I chose "continuar" because I understood that this action was done after trying a new heading. Now I think that it would be better off by saying "no permitir cambios al rumbo seleccionado previamente". See if this works.
| Alfredo Tanús Argentinien Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |