Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'lock-onto previously selected heading'

Spanisch translation: continuar con el rumbo previamente seleccionado



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:'lock-onto previously selected heading'
Spanisch Übersetzung:continuar con el rumbo previamente seleccionado
Eingetragen von:Alfredo Tanús
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:31am Nov 7, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Schiffe, Segeln, Seefahrt
Englisch Begriff oder Satz: 'lock-onto previously selected heading'
Operation
...
...
....
Course change and tacking are possible when under autopilot control. There is also a "lock-onto previously selected heading" facility.
Arwenlight
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Arwenlight: 2:06am Nov 7, 2006: Thank you. But "continuar" is not the meaning of "lock-onto" which seems to me it's "bloquear" though I'm in doubt, that's why I decided to ask the question. Thanx again.

see explanation
Erklärung:
Continuar con el rumbo seleccionado previamente

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-07 09:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

You are right. But if you translate it as "bloquear", it sounds like spanglish. I chose "continuar" because I understood that this action was done after trying a new heading. Now I think that it would be better off by saying "no permitir cambios al rumbo seleccionado previamente". See if this works.
Ausgewählte Antwort von:

Alfredo Tanús
Argentinien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5see explanation
Alfredo Tanús


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
see explanation

Erklärung:
Continuar con el rumbo seleccionado previamente

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-07 09:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

You are right. But if you translate it as "bloquear", it sounds like spanglish. I chose "continuar" because I understood that this action was done after trying a new heading. Now I think that it would be better off by saying "no permitir cambios al rumbo seleccionado previamente". See if this works.

Alfredo Tanús
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren