Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Simultaneous interpretation/interpreter

Türkisch translation: eşzamanlı; eşanlı; andaş; simültane tercüme / (...) tercüman






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:simultaneous interpretation / interpreter
Türkisch Übersetzung:eşzamanlı; eşanlı; andaş; simültane tercüme / (...) tercüman
Eingetragen von:Özden Arıkan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

01:57 Aug 16, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Türkisch [PRO]
Linguistik
Englisch Begriff oder Satz: Simultaneous interpretation/interpreter
In the same context, does anybody have a good Turkish equivalent for "consecutive interpreter" and/or "escort interpreter"? (For that matter, is there any distinction made between "interpreter" and "translator" in Turkish? "Tercuman," and "cevirmen," even "tercumeci" all seem to signify both, even in learned writing!) I'd like the comments of the native speakers.
Louis Mitler
Vereinigte Staaten
Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman
Erklärung:
I'm giving the first link below to confirm that there is indeed a "kavram kargaşası (or even "kavram kargalaşması").

There's enough of a consensus on the following, though:

Simultaneous interpretation/interpreter
Eşzamanlı/Eşanlı tercüme/ (...)tercüman

Consecutive interpretation
Ardıl tercüme

(though many vendors also include the Turklish terms Simultane tercüman and Konsekütif tercüman)

I personally stick with tercüman for interpreter and çevirmen for translator. (The first link calls interpretation "sözlü çeviri" -- then is an interpreter a "sözlü çevirmen"? Perhaps he or she is engaged/sözlenmiş...)

The closest definition I've seen for escort interpreting is "refakatçi hizmetleri" provided by translation agencies. It seems to involve guide/concierge services in addition to interpreting. I see "Konferans çeviri/tercüme hizmetleri" etc. all the time, but I'm not sure what the correct term is, particularly when it comes to finding an equivalent for whispering interpreting. Belki bilen çıkar. Var mı aramızda "fısıldayan dragomanlar"?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-16 04:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Looks like we\'ll have to agree on the English terms first, in terms of nuances and divergence. The following is from http://www.barinas.com/a-c.htm:

Consecutive interpretation: Oral translation of speech into another language, after the speaker speaks. The interpreter takes notes while the speaker talks and then delivers the interpretation while the speaker is silent. No equipment is used [my note: recently there was some discussion on the Web about a teleprompter-type device, which could be a prototype or even apocryphal, that displays text recorded by an official court notetaker on the consecutive interpreter\'s monitor, thus enabling the CI to concentrate on the discussion without having to take notes]. Often used in business meetings, negotiations, and press conferences.

Simultaneous interpretation: The oral translation of spoken language into another language, at the same time and at the same rate of speech as the speaker.

Escort interpreter: An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

Whispering interpreting: Simultaneous interpreting without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-16 04:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Fixing auto-hyperlinking of above URL:
http://www.barinas.com/a-c.htm
(That is, there\'s no colon at the end. Click on this one if you want to get there.)

Ausgewählte Antwort von:

Nazim Aziz Gokdemir
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for the definitions of the various levels of interpretation, as well.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +5Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman
Nazim Aziz Gokdemir
5 +2Arap saçı durumundan kurtarmak için
murat karahan
5simultane çeviri/simultane çevirmenSema Acmazlale


  

Antworten

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman


Erklärung:
I'm giving the first link below to confirm that there is indeed a "kavram kargaşası (or even "kavram kargalaşması").

There's enough of a consensus on the following, though:

Simultaneous interpretation/interpreter
Eşzamanlı/Eşanlı tercüme/ (...)tercüman

Consecutive interpretation
Ardıl tercüme

(though many vendors also include the Turklish terms Simultane tercüman and Konsekütif tercüman)

I personally stick with tercüman for interpreter and çevirmen for translator. (The first link calls interpretation "sözlü çeviri" -- then is an interpreter a "sözlü çevirmen"? Perhaps he or she is engaged/sözlenmiş...)

The closest definition I've seen for escort interpreting is "refakatçi hizmetleri" provided by translation agencies. It seems to involve guide/concierge services in addition to interpreting. I see "Konferans çeviri/tercüme hizmetleri" etc. all the time, but I'm not sure what the correct term is, particularly when it comes to finding an equivalent for whispering interpreting. Belki bilen çıkar. Var mı aramızda "fısıldayan dragomanlar"?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-16 04:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Looks like we\'ll have to agree on the English terms first, in terms of nuances and divergence. The following is from http://www.barinas.com/a-c.htm:

Consecutive interpretation: Oral translation of speech into another language, after the speaker speaks. The interpreter takes notes while the speaker talks and then delivers the interpretation while the speaker is silent. No equipment is used [my note: recently there was some discussion on the Web about a teleprompter-type device, which could be a prototype or even apocryphal, that displays text recorded by an official court notetaker on the consecutive interpreter\'s monitor, thus enabling the CI to concentrate on the discussion without having to take notes]. Often used in business meetings, negotiations, and press conferences.

Simultaneous interpretation: The oral translation of spoken language into another language, at the same time and at the same rate of speech as the speaker.

Escort interpreter: An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

Whispering interpreting: Simultaneous interpreting without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-16 04:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Fixing auto-hyperlinking of above URL:
http://www.barinas.com/a-c.htm
(That is, there\'s no colon at the end. Click on this one if you want to get there.)




    Quelle: http://www.e-tercume.com/ceviri.html
    Quelle: http://www.ceviri.net/index.php
Nazim Aziz Gokdemir
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Türkisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for the definitions of the various levels of interpretation, as well.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Serkan DoÄŸan: I agree
2 Stunden
  -> teÅŸekkür ederim

Zustimmung Nizamettin Yigit
4 Stunden
  -> teÅŸekkür ederim

Zustimmung shenay kharatekin
10 Stunden
  -> teshekkhür ederim o halde. :-))

Zustimmung gbaydar: "kavram kargaÅŸası" is an understatement. Get enough linguists around the table, the whole issue turns into "kavram kavgası".
18 Stunden
  -> hem de nasıl. teÅŸekkürler.

Zustimmung Pandore: kesinlikle
18 Stunden
  ->  teÅŸekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
simultaneous interpretation/interpreter
simultane çeviri/simultane çevirmen


Erklärung:
simultaneous interpretation : simultane çeviri
interpreter : sözlü çevirmen (modern Turkish); mütercim (or.: Arabic)
consecutive interpreter : ardıl çevirmen (modern Turkish)
escort interpreter : refakatçi tercüman or refakatçi çevirmen
translation : çeviri
translator : çevirmen (modern Turkish) or tercüman (or.: Arabic, also used in old Ottoman and still used today)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-16 21:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 9 mins (2004-08-16 21:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"

Also \"simultaneous interpretation\" : eşzamanlı çeviri (modern Turkish)or \"simultane çeviri\", both used today.


Sema Acmazlale
Türkei
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Türkisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
Arap saçı durumundan kurtarmak için


Erklärung:
Tercüman - Sözlü çeviri yapan çevirmen
Mütercim - Yazılı çeviri yapan çevirmen
To my colleagues,
you may have heard or know different but these are the meaning of these terms in Turkish.

"Toplumumuzda yüzyılların köklü çeviri geleneğinden kaynaklanan mütercim ve tercüman terimleri, sırasıyla yazılı ve sözlü çeviriye işaret eder."
Prof. Dr. Saliha Paker, Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı, Bölüm Tanıtımı, http://www.tanitim.boun.edu.tr/fakyuk_yadyok_tercuman.html

Consecutive interpreter - Ardıl/Ardışık tercüman/çevirmen
Escort interpreter - refakatçi tercüman
Simultaneous interpreter - simültane/andaş tercüman/çevirmen

Işın Bengi-Öner, Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, Sel Yayıncılık

It's not simultane, but simültane. Just as we don't say simulasyon, but simülasyon.

Tercümeci is... awfull :)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2004-08-18 06:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca sözlü çevirmen için dilmaç karşılığı var.

murat karahan
Türkei
Muttersprache: Türkisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Serkan DoÄŸan
9 Stunden
  -> TeÅŸekkür ederim.

Zustimmung Nilgün Bayram
11 Stunden
  -> TeÅŸekkür ederim.

Zustimmung Ã–zden Arıkan: kesinlikle. baska da yoruma, zorlamaya, uydurmaya ve uyduruk laflar üzeinden kavga cikarmaya hic gerek yok.
1 Tag19 Stunden
  -> TeÅŸekkürler.

Widerspruch Pandore: mutercim tercumanlik fakultelerinde de buna es zamanli tercume deniyor. Gokdemir gayet guzel aciklamis arap saci bir durum goremedim saygilar
2 Tage4 Stunden
  -> 1. Mütercim-tercümanlık fakültesi yoktur. 2. soru sözlü ve yazılı çeviri yapanlar arasında terim olarak ayrım olup olmadığı yönünde, bu da tercüman-mütercim ikilisinde var. Nazım arkadaşımız sadece mütercim'e deÄŸinmemiÅŸ, bu da ayrımı eksik veriyor
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren