Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: bord d'attaque

Englisch translation: leading edge



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:bord d'attaque
Englisch Übersetzung:leading edge
Eingetragen von:Nikki Scott-Despaigne
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:17am Jun 22, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Luft- und Raumfahrt / aeronautics
Französisch Begriff oder Satz: bord d'attaque
[bord d'attaque fixe central et externe de la voilure long 31 mètres]

Section on a plane. I am completely clueless about the whole phrase.
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Vereinigte Staaten
wing slat
Erklärung:
Or just "slat", which is on the leading edge of the wing of an aircraft.

See the URL ref'd below.
Ausgewählte Antwort von:

James Duck
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
That's enough to let me complete the darn phrase. Thanks!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +4leading edgeDavid Sirett
5 -1wing slat
James Duck


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
wing slat

Erklärung:
Or just "slat", which is on the leading edge of the wing of an aircraft.

See the URL ref'd below.


    Quelle: http://www.dedaliusaviation.com/newdedalius/aerodyna_fr.htm
James Duck
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
That's enough to let me complete the darn phrase. Thanks!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch David Sirett: bord d'attaque = leading edge. Even your reference shows that slat = volet (de bord d'attaque).
7 Stunden
  -> David, you are indeed correct on the term and I am wrong. Mea culpa. Thanks for the snap-to on that.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
leading edge

Erklärung:
This is the usual translation.

David Sirett
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M
1 Min.

Zustimmung James Duck: Sorry for misleading you, Maureen. David is indeed correct. Guess I was getting a little tired after a very busy day.
33 Min.

Zustimmung Cristian Nicolaescu
3 Stunden

Zustimmung Nikki Scott-Despaigne
1 Tag5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren