Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: un bilan en retrait

Englisch translation: diminishing bottom line







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:bilan en retrait
Englisch Übersetzung:diminishing bottom line
Eingetragen von:Maureen Holm, J.D., LL.M.
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:04pm Jun 24, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Luft- und Raumfahrt / aviation
Französisch Begriff oder Satz: un bilan en retrait
, le 45ème salon aéronautique du Bourget s'achève sur *un bilan en retrait* par rapport aux éditions précédentes
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maureen Holm, J.D., LL.M. (asker): 6:41pm Jun 24, 2003: re: simple - Term is in headline and lead of the article. Needs to be snappy.

shrinking bottom line
Erklärung:
how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"


meaning not that many people placed orders for new planes....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------

well:

the x ends with a bleak financial outlook


literary way of saying it...
Ausgewählte Antwort von:

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks. I retained the figurative. It was a headline.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +5The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous yearsxxxCMJ_Trans
5 +1shrinking bottom line
Jane Lamb-Ruiz
3 +2"negative growth"
Tony M
3Weakening of the balance sheetkostan


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
shrinking bottom line

Erklärung:
how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"


meaning not that many people placed orders for new planes....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------

well:

the x ends with a bleak financial outlook


literary way of saying it...

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks. I retained the figurative. It was a headline.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxCMJ_Trans: the term "édition" in this type of context is actually very common
7 Min.
  -> l'édition d'un salon? First time I've seen it though I get the meaning....

Zustimmung Henrique Magalhaes
35 Min.

Neutraler Kommentar xxxtak: "édition" is indeed very common, and is akin to "inarnation"
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
"negative growth"

Erklärung:
It just means they sold less planes etc. than in previous years

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Jane, I\'ve quite often come across \'édition\' used like this too — always feels a bit odd, but there you go... I suppose it\'s another of those words like \'déclinaison\' that gets extrapolated quite a long way...

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jane Lamb-Ruiz: place orders for planes they don't buy them there luv...:)
1 Min.
  -> Oh don't be so LITERAL! I love the image of going round with a shopping trolley laden with ½-price Boeings... :-))

Zustimmung Bourth: Tut tut, FEWER planes.
55 Min.
  -> Oops! Thanks Alex — pedants of the world unite! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous years

Erklärung:
The expression is purely an image borrowed from the accounting sector. It does however hint at a financial element. It could well mean that there were less (paying) visitors to the Fair. As to whether less orders were placed, that too may be true.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

I think I may be putting my comments in the wrong place but all I am trying to say is that the idea is very simple and is based on \"faire le bilan\" (to take stock). The organisers have simply taken stock of results (probably the number of entry tickets sold) and have drawn the conclusion that the 45th edition of the Fair was less of a success than earlier such events.
I confirm that \"édition\" is really very very common in French with this type of meaning. You could refer to the \"21ème édition de la Fête de la Musique\" which took place in France last weekend, for example

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yolanda Broad
2 Min.

Zustimmung Paul Lambert: that's it - nice to see someone who's prepared to simplify things to make them sound better in Engish!
4 Min.
  -> no wish to start a running battle but "bilan" here is simply part of the expression "faire le bilan" i.e. take stock of results - it is just an imaginative and very French way of saying something that is really very simple

Neutraler Kommentar Jane Lamb-Ruiz: oversimplified in my opinion
31 Min.
  -> pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

Neutraler Kommentar David Sirett: Air Fair?!! It calls itself the Paris Air Show in English.
1 Stunde
  -> OK - take your point - was too busy concentrating on the rest

Zustimmung Marie-Ange Somdah: simple like you said it
2 Stunden

Zustimmung DundF
4 Stunden

Zustimmung Jacques Ampolini
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weakening of the balance sheet

Erklärung:
butin this case I would rather translate as:
"reduced/diminished number of participants and closed contracts" if that fits with the rest of the text

kostan
Österreich
Muttersprache: Deutsch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren