Französisch: AgacerieEnglisch translation: Adverse conditions KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Luft- und Raumfahrt | | Französisch Begriff oder Satz: Agacerie | | It means sudden weather hazards, like a fall in temperature and/or pressure. Looking for the right term in english. |
| maitrayiKudoZ-AktivitätFragen: 2 (alle geschlossen) Antworten: 0 Indien
|
| | Adverse conditions | Erklärung: I don't believe that "agaceries" is specific to aviation or weather (in the latter case, "intempéries" would be the word to use). I've heard it use in all sorts of context. |
| Ausgewählte Antwort von: Gerrit Jan Groothedde Niederlande
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks. i think this answer fits best the context of the document I am translating. However, I find it difficult to use as a suffix to a given parameter in an equation or law for example. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Complication
Erklärung: I'm not convinced it IS a meteorological term. At
http://www.chez.com/cafcannes/Pratique/Meteo/Meteo.htm
it appears to be used to mean "complication"; they outline the general weather pattern, then point out that in reality things are more complicated than that and that several "agaceries" may be brought to bear.
Otherwise I'd say "worsening", but I don't think an "agacerie" is necessarily negative, just something that complicates one's analysis.
| Bourth Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 103
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Min. Antwortsicherheit:   |
18 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Adverse conditions
Erklärung: I don't believe that "agaceries" is specific to aviation or weather (in the latter case, "intempéries" would be the word to use). I've heard it use in all sorts of context.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks. i think this answer fits best the context of the document I am translating. However, I find it difficult to use as a suffix to a given parameter in an equation or law for example. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |