Französisch: aux normes de l'interventionEnglisch translation: eligible for (the EU's) intervention KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | aux normes de l'intervention | | Englisch Übersetzung: | eligible for (the EU's) intervention | | Eingetragen von: | Leveleki |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Landwirtschaft / French wheat production | | Französisch Begriff oder Satz: aux normes de l'intervention | The text is a report on French wheat production in 2004. 9 out of 10 tonnes sont aux normes de l'intervention. In the same paragraph it says that 9 out of 10 tonnes are suitable for making bread, and the remaining tenth can be used for animal feed. Does this mean that 9 out of 10 tonnes are eligible for state subsidy?
Thank you for your help! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Leveleki: 1:06pm Oct 4, 2005: Many thanks for that, Fiona. Good luck. Bisous de Provence -
|
|
| | As you guessed... | Erklärung: Yes, I would say that "eligible for subsidy" would cover the sense. Since the actual words mean that it is "within the standards for intervention, it automatically follows that it is eleigible for intervention/subsidy.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-10-03 09:24:39 GMT) --------------------------------------------------
Sorry about spelling .... eligible. |
| Ausgewählte Antwort von:
Leveleki Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you for your help! In the end, I actually used the phrase "eligible for the EU's intervention system" as this was the phrase I found in a Reuter's press release. But it was a great relief to know I was on the right track! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |