Französisch: "à la diable"Englisch translation: palmate espalier KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Landwirtschaft / Training trees - currant bushes | | Französisch Begriff oder Satz: "à la diable" | "Palisser un groseillier
À fruits rouges ou blancs, cet arbuste traditionnel des jardins réserve des surprises – il se laisse cultiver en éventail, sur un support, et devient alors des plus décoratifs.
La grosse touffe classique, qui se couvre de rubis ou de perles au début de l’été, n’est certes pas vilaine, mais il est d’autres manières de cultiver le groseillier rouge ou blanc ! Une forme palissée ***« à la diable »*** lui donne un aspect différent et permet de le glisser là où l’espace est mesuré."
Thanks. |
| | | Ausgewählte Antwort von: Dr Sue Levy Luxemburg
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks to all. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
12 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
27 Min. Antwortsicherheit:   |
| Une forme palissée à la diable An informal espalier
Erklärung: "à la diable" means randomly, any old how.
"Espalier Design
There are a few basic designs used in espalier. A T-shaped design has strong horizontal branches and results in a tree that looks somewhat like a very short telephone pole with several cross- arms. A cordon forms a tree that looks like a Jewish menorah, while a fan design is similar but less formal. The easiest design is probably an informal espalier where branches are not forced in any particular direction, or forced to become symmetrical with others, but are simply trained along a wall. Apple trees are usually trained as T-shapes or cordons, while cherries or plums are renewal pruned in a fan or informal design. "
http://www.gardenline.usask.ca/trees/espalier.html
http://french.about.com/od/vocabulary/g/diable.htm
"En forme 'à la diable'
Comprise entre la forme gobelet et les tiges, essayer de conserver l'arbre dans une taille de 2,50m à3m. tailler les prolongements des branches à quelques yeux suivant la vigueur de l'arbre, éclaircir les branches du centre, enlever les bois morts et les rameaux dits " gourmands ".
http://terredeclayes.ifrance.com/fichestechniques.htm
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-04-24 07:51:05 GMT) --------------------------------------------------
If "espalier" sounds too technical, you could just say "randomly trained".
| Flo Demolis Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 37
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |