Französisch: banc couseur ou agrafeEnglisch translation: sack stitching or stapling machine KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | banc couseur ou agrafe | | Englisch Übersetzung: | sack stitching or stapling machine | | Eingetragen von: | Gruffalo |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Landwirtschaft | | Französisch Begriff oder Satz: banc couseur ou agrafe | Nous conditionnons nos produits de 5 kg banc couseur ou agrafe, au 10 kg et 25 kg, banc couseur et bigbag.
This is about packaging onions! I imagine they are some sort of packaging machines to produce a bag with a sewn closure, with the "agrafe" option being closed with a clip. I have found references to "bag filling machines", which could be ok as a generic term for both "couseur" and "agrafe", but I think I need to distinguish between the two, "e.g. "bag seaming and clipping machine". |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Clive Jones: 8:18pm May 1, 2007: Don't you think it could be simply "Sewn" and "Stapled"?
Have a look at http://www.acemma.com/produit_banc.htm which might clarify matters. Rachel Fell: 6:54am May 2, 2007: Sacks? Stitched? http://www.abdiogullari.com/eng/products/pp_polymesh_sack.ht... Gruffalo: 7:10pm May 2, 2007: I'm still completely lost here! - Both your links look like exactly the sort of product I need, and I've found lots of similar sites, but I can't put it together as a whole. My problem is that it is talking about the bag filling machine, whereas the "stitched" and "stapled" (these seem to be the 2 most common terms) refer to the type of closure on the finished bag/sack. So... "we package our products using a bag filling machine in 5 kg stitched or stapled bags and in 10 kg and 25 kg stitched bags or jumbo bags"? Does this seem to make sense? Clive Jones: 7:20pm May 2, 2007: Makes sense to me! I work regularly for a food producer which has this fantastic machine which seems to remove foreign bodies, wash, disinfect the produce and put it into bags (stapled, heat-sealed or stitched) so I think it's just a shorthand expression. Gruffalo: 7:27pm May 2, 2007: Thanks Clive! - Sounds as if I'm getting there! Rachel Fell: 7:41pm May 2, 2007: Do you have access to a greengrocer? You can see such sacks there!Think I'd tend to say sacks rather than bags. Clive Jones: 9:52pm May 2, 2007: Hi Gruffalo!
I agree with Rachell - I think that "sack" is better. My own client deals in "Sachets" or "Bags" i.e. > 1 kg. I think you are OK with your original idea! I would translate as: "We package our products in 5kg stitched or stapled sacks". Gruffalo: 10:14am May 4, 2007: Thank you both for all your help. Do neither of you want points for this one? I won't close it yet, just in case! Clive Jones: 10:37am May 4, 2007: I'm always on the look-out for points but I think Rachel deserves them more than I! Rachel Fell: 10:58am May 4, 2007: I'm not really bothered about the points, thanks Clive and Gruffalo, but it could be useful if it + info. went into the gloss. for ref., etc. Gruffalo: 10:28am May 5, 2007: One last chance then Clive if you want the points! I'll close this later today, and will enter it in the glossary unless one of you would prefer the BrowniZ in appreciation of the help! Have a good weekend. Clive Jones: 4:55pm May 5, 2007: OK Gruffalo and Rachel - I'll snap up the points! Have a good week-end both of you. Gruffalo: 9:08am May 11, 2007: Sorry for the delay - I've had a nightmare week. Clive, if you want to post an answer, I'll grade this asap. Clive Jones: 10:10am May 11, 2007: Thanks Gruffalo. Answer posted. Regards, Clive
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Clive Jones Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks to Clive and Rachel, you both put a lot of time into this one - much appreciated. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Tage Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| stitching or stapling sack machine
Erklärung: From previous translations carried out for a food processing company.
Beispielsätze:- Nous conditionnons nos produits en utilisant un banc couseur ou agrafe
- We pack our produce using a stitching or stapling machine
| Clive Jones Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks to Clive and Rachel, you both put a lot of time into this one - much appreciated. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |