Französisch: assietteEnglisch translation: tax base KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Landwirtschaft / Sheep farming | | Französisch Begriff oder Satz: assiette | I’m not quite sure how best to translate “assiette” in the following context - I got “basis for calculation” from IATE… It also gave "base", but that seems to be specifically used for tax. The text is talking about premiums for sheep farmers. I’m not very familiar with the subject, so I’m not sure whether it sounds right or not! Can anyone help?
Un Article 69 modifié, qui permette un prélèvement de 15 ou 20% sur une assiette élargie à l’ensemble des secteurs, et dont l’implémentation serait sinon une obligation, du moins une forte incitation européenne, nous semble une voie intéressante.
A revised Article 69, which would allow a levy of 15 or 20% whose basis for calculation would be extended to all sectors and whose implementation would be, if not compulsory, at least a powerful European incentive, seems to us to be an interesting prospect.
The same term is used again later in the text:
L’assiette de ce soutien serait donc la totalité des surfaces de prairies, permanentes et temporaires, avec un paiement à l’hectare à plusieurs niveaux, afin de ne pas survaloriser les systèmes extensifs.
The basis for calculation of this support would therefore be all grassland surfaces, both permanent and temporary, with an amount paid per hectare at several levels in order not to overrate extensive systems.
Thanks for your help! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)NewCal: 3:53pm Mar 30, 2008: It is "base" in this instance and not "calculation basis" and not "whose basis for calculation" but "ON a base extended to all sectors..."
Quite frankly it is difficult to explain the difference between the 2 here but "base" is the word here. NewCal: 3:54pm Mar 30, 2008: Same thing with the second sentence: the base of this support.... Gabrielle Leyden: 4:50pm Mar 30, 2008: Definitely "base", or simply "the level of this support would thus be determined by the total acreage (or hectarage) of permanent and temporary grassland..." in the 2nd case. Have you checked any EU legislation on calculating ewe premiums, etc.? NewCal: 4:54pm Mar 30, 2008: Not level as it is different, "base" suggests some sort of calculation, level does not. Gabrielle Leyden: 5:02pm Mar 30, 2008: "Base" in first instance, but, having defined it at the start, you can drop it in the second instance (the AMOUNT of the support is calculated from the tota acreage under grass) if you WANT to make it sound less like EU gobbledy-gook! Just a suggestion. NewCal: 5:07pm Mar 30, 2008: It has nothing to do with EU gobbledy-gook it has to do with using the appropriate word especialy when it comes to accounting. This is not a litarary document. Cervin: 6:53pm Mar 30, 2008: I think you should use 'base' in the first instance. I think 'level' is perfectly acceptable here in the second part as , in this case, it implies that someone will have to do a calculation to work out the level of support to be given. Gabrielle Leyden: 10:04pm Mar 30, 2008: Thank you, Cervin. I take your point, too, NewCal, but translation involves permutations, too. I hope poor Alan Campbell isn't lost. BTW, "surfaces" ("superficies" is more usual) would be acreage, hectarage, or simply land.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Ben Gaia Neuseeland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI just put base - thanks for confirming that. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Stunden Antwortsicherheit:  |
16 Stunden Antwortsicherheit:   |
| taxable base
Erklärung: that's my take on it - the accounting 'assiette' is always a tricky one.
"taxable base/basis", but you have to be sure about the taxable bit, evidently...
| Glen McCulley Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks for your help.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag1 Stunde Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |