Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: sentence

Englisch translation: Primative warfare is, due to its universality, indicative not of nature, but of culture.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:La guerre primitive fait signe, par son universalité, non pas vers la nature, mais vers la culture
Englisch Übersetzung:Primative warfare is, due to its universality, indicative not of nature, but of culture.
Eingetragen von:Christopher Crockett
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:05pm Dec 29, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Archäologie / archaeology
Französisch Begriff oder Satz: sentence
La guerre primitive fait signe, par son universalité, non pas vers la nature, mais vers la culture.
MSH
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Francis MARC: 4:10pm Dec 29, 2002: can you post the sentences immediatly before and/or after, I have a very hard time to understand that french formulation -
luskie: 3:08am Dec 30, 2002: YOU would DEFINITELY benefit from a more detailed context... -

Primative warfare is, due to its universality, indicative not of nature, but of culture.
Erklärung:
I think the major problem we are having here is, as William pointed out, that the sentence, as written, just doesn't make any sense, logically.

However, it does make sense, linguistically.

Therefore, I would say that the translator's job here is not to try and figure out what the hell the guy *means* or *meant to say* (unless that is not clear linguistically), but just to translate what the sentence he wrote actually *says,* in plain English.

Let the reader (French or English) make a judgement about the quality and clarity of the author's thought (or lack thereof) by what it is that the guy actually *wrote,* not what the translator thinks he *should* have written.

Jane's construction --"is indicative of"-- seems to me to be a good one; though "is a sign of" works almost as well and is closer to the literal French. (Although "is a sign of...nature" doesn't quite work, in English.)

Unless the construction "fait signe...vers" has a special sense which I'm not aware of (which is perfectly possible, though that still wouldn't help the inherently paradoxical logical sense of the sentence, hélas).

I find this sentance rather typical of much French scholarly writing : il marche *en principe.*

Sounds good, but don't think about it too hard or you're likely to get a mal a` te^te.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 21:07:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Ngmc\'s suggestion (below) as to broadening the meaning of the \"faire signe vers\" construction should be persued by him/her or anyone else with a command of French phrasiology more complete than mine (easy enough to do).

Certainly a quick glance at Robert, etc., seems to indicate that such a meaning is not impossible.

However, William\'s objection still holds, it seems to me : if \"universal,\" isn\'t \"primative warfare\" [what *is* that, btw??] more a question of \"nature\" than of \"culture\"?

Francis & Nikki\'s pleas for more context are --as all pleas for more context-- certainly relevant here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 17:59:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Contradicting my original statement, I\'m not at all sure that Ngmc\'s attempt to make more sense out of the author\'s \"thought\" via a closer, more idiomatic reading of the French isn\'t a reasonable line of persuit.

Seems to me that getting to the gist of the meaning of this one sentence requires a reading of it within the much larger context of the fellow\'s oeuvre --both to see where he\'s comming from \"ideologically\" and to get a better feel for the way he uses his language to express his theses.

For that reason, I wish that the answer hadn\'t been chosen quite yet.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 18:00:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

But, thanks anyway, MSH.
Ausgewählte Antwort von:

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +5By reason of its universality,
William Stein
5 +4Primitive warfare points toward culture not nature due to its universality
Jane Lamb-Ruiz
4 +3Primative warfare is, due to its universality, indicative not of nature, but of culture.
Christopher Crockett
4 +1The universality of primitive warfare is rather more indicative of culture than nature.
Nikki Scott-Despaigne
4The primitive warfare, by its universality, directs toward clashes of culture, not of nature.Lenoip
4Its universality marks primitive war as a result of culture
irat56
3 +1Faire signe vers...Noel Castelino
4primitive warfare signifies the seeds of culture not those of nature
Catherine Johnstone


  

Antworten

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
primitive warfare signifies the seeds of culture not those of nature

Erklärung:
the way I see it

Catherine Johnstone
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mark Nathan: Don't you usually sow seeds? Not that "sow" would particularly work either.
40 Min.

Neutraler Kommentar Christopher Crockett: Cluttering up an already muddled thought (assuming that what we're dealing with here is a coherent thought) is not productive.
2 Stunden
  -> sorry to be so unproductive, I tried my best, but when you are no good your best is not much
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
By reason of its universality,

Erklärung:
primitive warfare is evocative of culture, not of nature.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 17:20:14 (GMT)
--------------------------------------------------

This is a paradoxical line of reasoning: if primitive warfare is universal, i.e. found everywhere, then you\'d think it could be explained as part of human nature rather than culturally specific.

William Stein
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Simon Charass
1 Min.
  -> Thanks.

Zustimmung NancyLynn
32 Min.

Zustimmung Christopher Crockett: I agree with your seeing this as a paradox. Like many French sentences, this one makes perfect sense until you try and figure out what the hell it actually is trying to say. Il marche "en principe."
2 Stunden

Zustimmung Peter Coles: A good analysis.
5 Stunden

Zustimmung irat56: Yes, but "by reason of" is slightly...heavy, no?
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
Primitive warfare points toward culture not nature due to its universality

Erklärung:
faire signe=to point or indicate

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 17:21:30 (GMT)
--------------------------------------------------

OR
Primitive warfare is indicative of culture not nature due to its universality.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 17:22:34 (GMT)
--------------------------------------------------

FINAL: faire signe: is indicative of

I think it\'s a good idea to keep the index-type reference, faire signe as in a sign, ie semiotics

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mark Nathan
5 Min.

Zustimmung NancyLynn
28 Min.

Zustimmung PMD: I think it would make it clearer to point out that it is due to it's universality. i.e. 'Primitive warfare, due to it's universality, points to culture and not nature'. A bit clearer, no?:)
1 Stunde

Zustimmung Nikki Scott-Despaigne: I like the use of "point toward" as being the best rendering of "faire signe vers". I feel the whole might read better if the universality bit started the ball rolling on this rendering.
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
The universality of primitive warfare is rather more indicative of culture than nature.

Erklärung:
Although I agree with Francis that to get into the spirit of the text, a bigger chunk of it might help inspire.

Nikki Scott-Despaigne
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Christopher Crockett: This *may* be what the guy meant to say, but "universality" is not the subject of the sentence, as we have it --"warfare" is. Even though it doesn't make sense that way, as William points out. Garbage In, Garbage Out : translate the thing as written.
1 Stunde
  -> There is a bit of poetic licence in my version. It's intentional. Fitting in the "par son universalité" to any English rendering requires a fair bit of contortion otherwise. A degree of compromise, but not a perversion of meaning, I hope!

Zustimmung Yolanda Broad: Nothing wrong witn an active construction of the *deep semantic meaning* of the sentence: parenthetical inclusion of an agent may be attractive in French, but it's heavy in English. ;-)
7 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Primative warfare is, due to its universality, indicative not of nature, but of culture.

Erklärung:
I think the major problem we are having here is, as William pointed out, that the sentence, as written, just doesn't make any sense, logically.

However, it does make sense, linguistically.

Therefore, I would say that the translator's job here is not to try and figure out what the hell the guy *means* or *meant to say* (unless that is not clear linguistically), but just to translate what the sentence he wrote actually *says,* in plain English.

Let the reader (French or English) make a judgement about the quality and clarity of the author's thought (or lack thereof) by what it is that the guy actually *wrote,* not what the translator thinks he *should* have written.

Jane's construction --"is indicative of"-- seems to me to be a good one; though "is a sign of" works almost as well and is closer to the literal French. (Although "is a sign of...nature" doesn't quite work, in English.)

Unless the construction "fait signe...vers" has a special sense which I'm not aware of (which is perfectly possible, though that still wouldn't help the inherently paradoxical logical sense of the sentence, hélas).

I find this sentance rather typical of much French scholarly writing : il marche *en principe.*

Sounds good, but don't think about it too hard or you're likely to get a mal a` te^te.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 21:07:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Ngmc\'s suggestion (below) as to broadening the meaning of the \"faire signe vers\" construction should be persued by him/her or anyone else with a command of French phrasiology more complete than mine (easy enough to do).

Certainly a quick glance at Robert, etc., seems to indicate that such a meaning is not impossible.

However, William\'s objection still holds, it seems to me : if \"universal,\" isn\'t \"primative warfare\" [what *is* that, btw??] more a question of \"nature\" than of \"culture\"?

Francis & Nikki\'s pleas for more context are --as all pleas for more context-- certainly relevant here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 17:59:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Contradicting my original statement, I\'m not at all sure that Ngmc\'s attempt to make more sense out of the author\'s \"thought\" via a closer, more idiomatic reading of the French isn\'t a reasonable line of persuit.

Seems to me that getting to the gist of the meaning of this one sentence requires a reading of it within the much larger context of the fellow\'s oeuvre --both to see where he\'s comming from \"ideologically\" and to get a better feel for the way he uses his language to express his theses.

For that reason, I wish that the answer hadn\'t been chosen quite yet.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 18:00:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

But, thanks anyway, MSH.

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sarah Walls
1 Stunde
  -> Thanks, Sarah.

Zustimmung Noel Castelino: And what if "faire signe vers (à??)" meant something like "to nod at" (or even "interpeller") ? In other words: As a universal phenomenon, PW engages/challenges/entails a dialogue with/etc... culture, not nature. Just a thought.
1 Stunde
  -> And a pretty good one, which you should persue in your own answer.

Zustimmung Peter Coles: The translation that seems to me to most elegantly capture this rather odd musing.
2 Stunden
  -> Thanks, Peter. I'm still not sure whether or not Ngmc isn't on to something which might remove some of the oddity from the curious musing, however.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Faire signe vers...

Erklärung:
In every example I can find, "faire signe vers" means what the contributors here are saying: "to indicate" or "to point to".

Could it be that author actually wanted to say "faire signe à" ? That was what I meant in my message to Christopher. But perhaps I was clutching at a straw. :-))

We do need more context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 21:46:19 (GMT)
--------------------------------------------------

But if \"faire signe vers\" can be understood as \"interpeller\", then everything falls into place more or less:
\"The fact that primitive warfare is universal (i.e. that there are no exceptions), raises questions about culture and its role and effectiveness. It does not raise questions about nature which, as we all know, is \'red in tooth and claw\'.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 22:02:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Would I be exaggerating if I said that the crux of the sentence lay in the preposition \"vers\" ?

Noel Castelino
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: I think that you may be on to something here, Ngmc. But the the only way to get to the bottom of it is to read a large section of this guy's text, see what the hell he's up to, in general.
20 Stunden
  -> If MSH can't give us any more context, then we have to assume that your answer is the most logical one.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Its universality marks primitive war as a result of culture

Erklärung:
rather than of nature

irat56
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The primitive warfare, by its universality, directs toward clashes of culture, not of nature.

Erklärung:
I am curious if the author is ..French. A French native would not use "non" before "pas vers la nature". In appropriate French, the phrase would sound more like:
"La guerre primitive,par son universalité, fait signe pas vers la nature, mais vers la culture".

In the actual form, the phrase is "heavy".

Lenoip
Vereinigte Staaten
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren