Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: sentence

Englisch translation: This is a reenactment of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall when man fell in God's disfavour,







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:On recrée l'antagonisme entre le Paradis originel et le Temps de la faute à compter duquel l'humanité,ayant déplu au divin, se v
Englisch Übersetzung:This is a reenactment of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall when man fell in God's disfavour,
Eingetragen von:William Stein
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:52pm Jan 11, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Archäologie / archaeology
Französisch Begriff oder Satz: sentence
On recrée l'antagonisme entre le Paradis originel et le Temps de la faute à compter duquel l'humanité,ayant déplu au divin, se voit contraindre au labeur.

About the theory which contrasts Palaeolithic man (relaxed, close to nature) with Neolithic man (forced to work, distanced from nature).
MSH
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
William Stein: 10:40am Jan 12, 2003: Could we have the surrounding sentences, please? -

New version without typos (I hope)
Erklärung:
This a recreation of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall, ever since which man has been forced to work [or if you want to get biblical: to earn his living by the sweat of his brow].

I think the present tense "se voit" should be translated with the present perfect in English, just as "j'habite Paris depuis 6 ans" is translated as "I have lived in Paris..." (à compter duquel = since).
The idea must be that the hunter gatherers lived off the fat of the land like Adam and Eve, whereas the farmers, who represent a more "advanced" phase of civilization, are forced to till the soil. (It is interesting to note that "labourer" originally meant to plow).
Que vivent les nomades!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 23:54:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot the divinity (no lightning bolts please!):
There is a recreation of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall when man fell in God's disfavour, ever since which man has been forced to work.
Ausgewählte Antwort von:

William Stein
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2New version without typos (I hope)
William Stein
1 +3sentence
Nicolas Basalgete
4vstheangel
3A clash in time of Earthly Paradise and a Fall from Grace is recreated, whereby humankind must...markmx


  


Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs

Erklärung:
Once more the antagonism between the Earthly Paradise and the Time of misdeed is set up, and from now on the humanity, having displeased the divinity, will see itself forced to work.

theangel
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +3
sentence

Erklärung:
"We recreate the antagonism between the Original Paradise and the Time of the Fall, when humanity, having offended the divine, finds itself condemned to work."
-----------------------------------
Will need more information on the context.

Nicolas Basalgete
Vereinigte Staaten

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jane Lamb-Ruiz: sounds pretty good to me...
15 Min.

Zustimmung Protradit: I think "The antagonism between... and the Time of the Fall is recreated, when humanity...' would be better. This appears to be a description of a document in which the author of this description may not have participated.
17 Min.

Zustimmung JCEC
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A clash in time of Earthly Paradise and a Fall from Grace is recreated, whereby humankind must...

Erklärung:
"A clash in time of Earthly Paradise and a Fall (from Grace) is recreated, whereby humankind must henceforth labour to appease the offended divinity"


It seems to be more an archetypal conflict of social motivation than an ideological antagonosism

Agree with "Earthly Paradise" here, rather than 'Paradise' or 'Heaven', but don't think it's necessary to say 'the Time of Fall';
'a Fall from Grace' is less explicitly Biblical.

The rest is literary style.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 23:36:15 (GMT)
--------------------------------------------------

(that\'s \'antagonism\', of course)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 00:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Another construction, and suspecting that, in English, the Past tenses are more appropriate here than the Present:


\"(From) out of (their) earthly Paradise, a term of Fallen Grace imposed itself which henceforth indentured humankind to appeasing the offended deity\"



markmx
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
New version without typos (I hope)

Erklärung:
This a recreation of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall, ever since which man has been forced to work [or if you want to get biblical: to earn his living by the sweat of his brow].

I think the present tense "se voit" should be translated with the present perfect in English, just as "j'habite Paris depuis 6 ans" is translated as "I have lived in Paris..." (à compter duquel = since).
The idea must be that the hunter gatherers lived off the fat of the land like Adam and Eve, whereas the farmers, who represent a more "advanced" phase of civilization, are forced to till the soil. (It is interesting to note that "labourer" originally meant to plow).
Que vivent les nomades!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 23:54:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot the divinity (no lightning bolts please!):
There is a recreation of the antagonism between the original paradise and the time of the Fall when man fell in God's disfavour, ever since which man has been forced to work.


William Stein
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Noel Castelino: I agree with this version but suggest "replay" (or "repetition/reproduction/etc) for "recreation".
5 Stunden
  -> Good idea!

Zustimmung Catherine Johnstone: much better ....sounds great to me
5 Stunden
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren