Englisch translation,archaeology,Archäologie,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: crosse

Englisch translation: "Crook" or "Scimitar" (in the specific context of a common motif in prehistoric "art")



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:crosse
Englisch Übersetzung:"Crook" or "Scimitar" (in the specific context of a common motif in prehistoric "art")
Eingetragen von:Christopher Crockett
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:15pm Jun 9, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Archäologie / archaeology
Französisch Begriff oder Satz: crosse
Ces personnages sont dotés de signes de transcendance - crosse, 'objet' triangulaire à boucle ou palette terminale - , éléments virtuels connotant la position exceptionnelle des personnages représentés.

About the Copper Age menhir stautues
MSH
Vereinigtes Königreich
Crook or Scimitar
Erklärung:
I was in error above, as it appears that these "crooks" were not "shepherds' crooks" but rather "scimitars", easily mistaken for "scythes" : "The 'God of Szegvár Tüzköves'... shoulders a scimitar – not a sickle as Gimbutas (1974) presumes because the cutting edge of the blade is on the outward side – as a sign of his power."

Also, the "Copper Age" seems to be a period quite distinct from the "Bronze Age", in may places in Europe & Asia.

Always best to check into the technical jargon used in any high-powered discipline like archaeology, especially if you know nothing about that discipline, as I do (or don't, as the case may be).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 17:55:43 (GMT)
--------------------------------------------------

In other words, I\'d consider using \"scimitar\" rather than \"crook\", since the latter can be easily misunderstood (as we\'ve all done here).

Why the French should choose call these things \"crosse\" remains a mystery lost in the Mists of Time.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 18:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 19:12:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]
Ausgewählte Antwort von:

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7crookCoquine
4 +3shepherd's crook
William Stein
5 +1crozier or staffStephen Finch
5crook
Monica Alves
3Crook or Scimitar
Christopher Crockett


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
crook

Erklärung:
nice photo at website
Looks like a sheperd's crook

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 16:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Copper Age should be Bronze Age


    Quelle: http://www.entremont.culture.gouv.fr/culture/arcnat/megalith...
Coquine
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung William Stein: Every nanosecond counts here!
1 Min.

Zustimmung Enza Longo
16 Min.

Zustimmung irat56
44 Min.

Zustimmung roneill
58 Min.

Zustimmung Christopher Crockett: Yes, though I'd prefer "sheperd's crook", since all crooks aren't the same. Also, the "Copper Age" seems to be distinct from the "Bronze Age" : http://www.aquincum.hu/oskor/arezkor.html
1 Stunde

Zustimmung Monica Alves: absolutely right Coquine
4 Stunden

Zustimmung Yolanda Broad
23 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
shepherd's crook

Erklärung:
Maybe this symbolizes the "pastor" who leads his flock.

William Stein
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Coquine: Ditto to the nanosecond comment!
2 Min.

Zustimmung Enza Longo: only fair that I give it to you too !
15 Min.

Zustimmung danyce
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
crozier or staff

Erklärung:
that's the technical translation it's a sign of office carried by a bishop - in ceremonies.
but as this is bronze age, maybe "staff of office" would be more historically appropriate

Stephen Finch
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Coquine: Since the Bronze Age predates Christianity, the meaning probably relates more to animal husbandry than to religious hierarchy
15 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Crook or Scimitar

Erklärung:
I was in error above, as it appears that these "crooks" were not "shepherds' crooks" but rather "scimitars", easily mistaken for "scythes" : "The 'God of Szegvár Tüzköves'... shoulders a scimitar – not a sickle as Gimbutas (1974) presumes because the cutting edge of the blade is on the outward side – as a sign of his power."

Also, the "Copper Age" seems to be a period quite distinct from the "Bronze Age", in may places in Europe & Asia.

Always best to check into the technical jargon used in any high-powered discipline like archaeology, especially if you know nothing about that discipline, as I do (or don't, as the case may be).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 17:55:43 (GMT)
--------------------------------------------------

In other words, I\'d consider using \"scimitar\" rather than \"crook\", since the latter can be easily misunderstood (as we\'ve all done here).

Why the French should choose call these things \"crosse\" remains a mystery lost in the Mists of Time.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 18:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 19:12:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]


    Quelle: http://www.uf.uni-erlangen.de/felskunst/rockarch.html
    Quelle: http://www.uf.uni-erlangen.de/felskunst/fig_01.html
Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
crook

Erklärung:
this is really to reinforce Coquine's answer. Not a scimitar! nor a shepperd's crook. Just crook. take a look at he site indicated by Coquine. The text below was copied from the site.

> La crosse

La crosse est un signe simple au graphisme monotone. On y voit volontiers une évocation de la houlette des premiers bergers, devenue symbole d'une maîtrise "douce" du monde animal (et, par extension, d'un pouvoir "politique" sur les humains).
Cette symbolique, qui elle aussi remonte aux origines du Néolithique, a été en faveur dans de nombreuses civilisations (de l'Egypte à la Rome antique entre autres) pour aboutir, dans le monde chrétien, au thème du "bon pasteur" et à la crosse épiscopale.

Sur les mégalithes armoricains, les crosses peuvent être isolées, mais elles sont souvent regroupées, opposées dos-à-dos ou superposées (mais leurs courbures sont alors en opposition). Cette disposition se retrouve dans la symétrie des compositions les plus complexes comme la stèle de la Table-des-Marchands à Locmariaquer.
Le signe en crosse peut également s'intégrer à celui de la hache en un dessin complexe dont les éléments restent bien reconnaissables dans les tracés anciens (plafond de la Table-des-Marchands) mais pas toujours dans certaines compositions tardives (comme le "rostre" surmontant l'"écusson" du menhir de Roudouallec).


    Quelle: http://www.entremont.culture.gouv.fr/culture/arcnat/megalith...
Monica Alves
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren