Französisch: crosseEnglisch translation: "Crook" or "Scimitar" (in the specific context of a common motif in prehistoric "art") KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | crosse | | Englisch Übersetzung: | "Crook" or "Scimitar" (in the specific context of a common motif in prehistoric "art") | | Eingetragen von: | Christopher Crockett |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Archäologie / archaeology | | Französisch Begriff oder Satz: crosse | Ces personnages sont dotés de signes de transcendance - crosse, 'objet' triangulaire à boucle ou palette terminale - , éléments virtuels connotant la position exceptionnelle des personnages représentés.
About the Copper Age menhir stautues |
| MSH Vereinigtes Königreich
|
| | Crook or Scimitar | Erklärung: I was in error above, as it appears that these "crooks" were not "shepherds' crooks" but rather "scimitars", easily mistaken for "scythes" : "The 'God of Szegvár Tüzköves'... shoulders a scimitar – not a sickle as Gimbutas (1974) presumes because the cutting edge of the blade is on the outward side – as a sign of his power."
Also, the "Copper Age" seems to be a period quite distinct from the "Bronze Age", in may places in Europe & Asia.
Always best to check into the technical jargon used in any high-powered discipline like archaeology, especially if you know nothing about that discipline, as I do (or don't, as the case may be).
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 17:55:43 (GMT) --------------------------------------------------
In other words, I\'d consider using \"scimitar\" rather than \"crook\", since the latter can be easily misunderstood (as we\'ve all done here).
Why the French should choose call these things \"crosse\" remains a mystery lost in the Mists of Time.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 18:01:03 (GMT) --------------------------------------------------
Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 19:12:39 (GMT) --------------------------------------------------
Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??] |
| Ausgewählte Antwort von: Christopher Crockett Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +7 |
| crook
Erklärung: nice photo at website
Looks like a sheperd's crook
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 16:29:53 (GMT) --------------------------------------------------
Copper Age should be Bronze Age
Quelle: http://www.entremont.culture.gouv.fr/culture/arcnat/megalith...
| Coquine Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch
|
|
|
| |