Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: développement

Englisch translation: size, scale, span



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:développement
Englisch Übersetzung:size, scale, span
Eingetragen von:Francis MARC
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:24am Jun 11, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Archäologie / archaeology
Französisch Begriff oder Satz: développement
La silhouette générale (d'une sceptre)n'est pas sans rappeler l'énigmatique 'objet' des statues-menhirs françaises, sauf que celui-ci semble d'un développement plus restreint.
MSH
Vereinigtes Königreich
size, scale, span
Erklärung:
=
Ausgewählte Antwort von:

Francis MARC
Litauen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2less elaborateSimona de Logu Dip Trans IoL AIL
4 +1size, scale, span
Francis MARC
4development
Francesca Siotto
3"In general appearance, the form of this scepter is similar to those carvings found on French...
Christopher Crockett
2 +1limited proportionsMarie-Ange Somdah
3development
Henrique Magalhaes


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
size, scale, span

Erklärung:
=

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: Perhaps : "the latter [those on the menhirs] seem to be of a smaller scale." IF that's what the context calls for. Otherwise, Simona's answer might be more appropriate.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
development

Erklärung:
I think it is just the direct translation of the word...maybe(?)

Henrique Magalhaes
Portugal
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
development

Erklärung:
literally

Francesca Siotto
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
less elaborate

Erklärung:
similar, but more simple.

Simona de Logu Dip Trans IoL AIL
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jerzy Zubkiewicz: 100%
2 Stunden

Zustimmung Christopher Crockett: If Francis' "size/scale" doesn't fit the context and something a bit less literal is intended, "similar, but more simple" would work, it seems to me.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
limited proportions

Erklärung:
Size, scale, span sound good. But I'll prefer to focus on "restreint". So I'll say "limited proportions" for we have both the idea of "developpement" and "size".

Marie-Ange Somdah
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: I rather like "limited" for restreint", though I'm not so sure that "proportions" is what is meant by "development" here.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"In general appearance, the form of this scepter is similar to those carvings found on French...

Erklärung:
'minhirs', except that the latter seem to be much more limited in their sophistication" [or, perhaps, "less developed" ?]

Say, what's the rush, MSH ?

I rather like Marie-Ange's "limited" for "restreint", though I'm not at all sure that "proportions" is what is meant by "development" here.

And Francis' "size/scale" *might* be what's intended, depending upon the context --but I think that it's quite possible that something less literal is meant, and "development" should be taken to mean something like the degree of "stylistic development" to be seen in these two different sets of artifacts : i.e., the "scepters" are more "developed" than the "objects" [=? spirals??] found on the [presumably earlier] minhirs.

That's my take on the meaning ; hard to say, without seeing pictures of what is being talked about.

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren