Englisch translation,Architektur,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"

Englisch translation: living room/lounge/sitting room



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
Englisch Übersetzung:living room/lounge/sitting room
Eingetragen von:Mike Goeden
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:44am Apr 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Architektur
Französisch Begriff oder Satz: "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
Hello,

For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?

Thanks in advance.
Mike Goeden
Frankreich
living room lounge
Erklärung:
I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.
Ausgewählte Antwort von:

Lucy-Jane Michel
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2I should think so yes!
Patricia Lane
4living room loungeLucy-Jane Michel


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
piece de jour etc.. I should think so yes!

Erklärung:
...

Patricia Lane
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Clair PG: yes, I would have thought so too
5 Min.

Zustimmung Jennifer White: yes, or lounge
24 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piece de sejour salon salle de sejour living room lounge

Erklärung:
I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.

Lucy-Jane Michel
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren