Französisch: "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"Englisch translation: living room/lounge/sitting room KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour" | | Englisch Übersetzung: | living room/lounge/sitting room | | Eingetragen von: | Mike Goeden |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Architektur | | Französisch Begriff oder Satz: "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour" | Hello,
For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?
Thanks in advance. |
| Mike GoedenKudoZ-AktivitätFragen: 26 (alle geschlossen) Antworten: 1 Frankreich
| |
| | living room lounge | Erklärung: I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'. |
| Ausgewählte Antwort von: Lucy-Jane Michel Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |