Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: adoucit

Englisch translation: rounding/bullnosing (of step end)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:adoucit
Englisch Übersetzung:rounding/bullnosing (of step end)
Eingetragen von:Carol Gullidge
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:55pm Sep 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Architektur / balancing staircases
Französisch Begriff oder Satz: adoucit
*****adoucit*****

Pour éviter la marche rayonnante, la technique de l’*****adoucit***** consiste à modifier l’arête par un arrondi entre la ligne de foulée et le collet.

----

The technique is explained here, but I still have no idea what this is called in English - officially or otherwise!
If somebody can tell me the official translation, I'd be delighted!

many thanks.

(and, hurray, I actually know what la ligne de foulée is!!)
Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tony M: 4:59pm Sep 24, 2007: (perhaps you'd better let us in on the secret, then — it might help!)
Carol Gullidge: 5:11pm Sep 24, 2007: Sorry Tony - no secret, it's all in the context given: the "edge" of the step/tread is curved between the walkline and the edge of the step that's furthest from the wall (or on the inside of the turn). Wish I could draw a diagram...
I'm afraid I don't know the correct terminology for any of this - hence all the questions!
Carol Gullidge: 5:35pm Sep 24, 2007: I should have made it clear that this "adoucit" is a noun, as in "l'adoucit" - which I've very cleverly separated with the asterisks! I can see now that it isn't clear at all.

bullnose
Erklärung:
According to Dicobat:
"Une marche adoucie a ses contours arrondis, pour faciliter l'enchaînement des foulées, ou dans un but esthétique.
GB: bullnose (step).
L'adouci est un artifice utilisé pour la construction de paliers d'angle, en incurvant le tracé des nez de quatre marches entre le limon et la ligne de foulée."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-24 17:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Penguin Dict. of Building:
"Bullnose: The rounding of an arris; in general any rounded end or edge of a brick, a step, a joiner's plane, etc."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-09-24 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note the spelling: "adouci".
Ausgewählte Antwort von:

David Goward
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks a lot David for all your help! I think you hit the nail on the head with "rounding of an arris" and this checks out!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4re-sandingliz askew
3 +1more info
Miranda Joubioux
3bullnose
David Goward
2 +1softeningCrystal Samples
1 +1commentBourth


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
softening

Erklärung:
Bonne chance.

Crystal Samples
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: probably not far off - thanks, sindee!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mohamed Mehenoun
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
re-sanding

Erklärung:
Carrosserie (réparation) - Wikipédia
- [ Translate this page ]
La précision de ces trois techniques de réparation est telle que souvent, ... Lorsque le mastic est poncé, on "l'adoucit", c’est-à-dire qu'on le re-ponce ...
fr.wikipedia.org/wiki/Carrosserie_(réparation) - 34k - Cached - Similar pages

Lorsque le mastic est poncé, on "l'adoucit", c’est-à-dire qu'on le re-ponce avec un grain fin.


Poncer= to sand

http://www.google.co.uk/search?as_q=architecture+re-sanding+...

Stairs & Rails
The initial coat, because of the water, will swell the grain of the bare wood, thereby roughening the previously smoothed surface. Re-sanding only puts off ...
www.macsway.com/mac's_insurance.htm - 679k - Cached - Similar pages




liz askew
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: thanks, Liz! I see where you're coming from, even though it doesn't quite fit here

Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adouci bullnose

Erklärung:
According to Dicobat:
"Une marche adoucie a ses contours arrondis, pour faciliter l'enchaînement des foulées, ou dans un but esthétique.
GB: bullnose (step).
L'adouci est un artifice utilisé pour la construction de paliers d'angle, en incurvant le tracé des nez de quatre marches entre le limon et la ligne de foulée."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-24 17:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Penguin Dict. of Building:
"Bullnose: The rounding of an arris; in general any rounded end or edge of a brick, a step, a joiner's plane, etc."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-09-24 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note the spelling: "adouci".

David Goward
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks a lot David for all your help! I think you hit the nail on the head with "rounding of an arris" and this checks out!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: This loks promising! I've only come across these at the base of a flight of stairs, but your 2nd entry appears to indicate use on a quarter turning staircases. Thanks!

Fragesteller: unfortunately "bullnosing" seeme to mean something different, so I can't use that as the technique!

Fragesteller: interesting about the spelling _ mine definitely has a "t" on the end - twice!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Bourth: see below
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
comment

Erklärung:
Do you have Dicobat? (if not, get it).

The illustration shows that the two steps above a quarter landing could indeed be said to be bullnose steps, given their curvature, but the two steps below the landing are not, since they curve the other way (the "air space" created by the step is bullnosed, but not the step itself).

Again, I suspect it's a technique not used outside French, so any attempt at translating it is likely to leave the reader more mystified than if you simply leave it in French, enabling the reader to say 'Well, that's a Frog thing I'm not expected to know about, innit".

Bourth
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 334
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: thanks, Bourth! I think David hit the nail on the head with his "rounding of an arris", but leaving this - or some of the other terms - in French is also a good option.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: Yes, I'm sure that leaving it in French - possibly with a footnote - is the safest option.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
more info

Erklärung:
Dicobat 2006
L'adouci, ou adoucissement, est un artifice pour la construction de paliers d'angle en incurvant le tracé des nez de quatre marches entre le limon et la ligne de foulée.

It gives an illustration, but no translation.

I think that Bourth is right that this a French method of avoiding winders.

Miranda Joubioux
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: thanks, Miranda! this confirms part of David's answer "rounding of an arris" - which checks out


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: Might have to think about updating my copy (1996). Do you have it on CD-Rom?
7 Stunden
  -> Thanks - No - I only have the paper version, which I find very useful.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren