Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: partie aveugle

Englisch translation: blind gable







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:(un pignon) partie aveugle
Englisch Übersetzung:blind gable
Eingetragen von:B D Finch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:24pm Apr 12, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Architektur
Französisch Begriff oder Satz: partie aveugle
From the leaflet of an architects' agency. I'm not sure
whether "partie aveugle" can be translated with "blind part", and would be grateful for help and comments.

"Les modifications sont légères hormis le traitement du pignon ouest qui était une partie aveugle très imposante et qui a été complètement retravaillé dans l'esprit de « donner à lire la coupe du bâtiment ». "
ahab
Deutschland
blind gable
Erklärung:
As this is a pignon, I think that it is safe to refer back to that and consider "partie" redundant.

I've never seen reference to a "blind part" of a building, one generally specifies what it is that is "blind". Docobat has "blind gable" as "pignon aveugle".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-04-14 08:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to fourth's question:

"The alterations are minor, except for the treatment of the west gable, which is a very imposing blind gable and which was completely reworked ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-14 14:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Omit "which is" and "and" in above sentence:
""The alterations are minor, except for the treatment of the west gable, a very imposing blind gable which was completely reworked ..."
Ausgewählte Antwort von:

B D Finch
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
The most convincing answer, thanks a lot, you've been of great help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4blank wallBourth
5 +3blind gable
B D Finch
4dark area
raj_gup
4windowless gableCherryPie
4dark part
zi_neb
4blind spot
Katarina Peters


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blind spot

Erklärung:
as in: what you don't see in your rear-view mirror...

Katarina Peters
Kanada
Muttersprache: Ungarisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung liz askew: frustratingly, my refs re "blind spot" did not come through. I must have pressed the wrong button/or did't press the button as the case may be :-)
4 Min.
  -> Thanks, Liz. Most of the time I look for references after posting my answer. Here's one: www.whitepapers.zdnet.co.uk/0,1000000651,260256776p-3900045... - 90k -//However, we may both be wrong in this case...see answer by Zi_neb

Widerspruch B D Finch: That is not what it means. Zi-neb's explanation is correct, but she didn't give the right translation.
46 Min.

Neutraler Kommentar Michael Tovbin: with B D Finch: blind spot is an area that is physically beyond a person's field of view or a situation when a person refuses to see another's character flaws.
53 Min.
  -> "Beyond a person's field of view" is what I had in mind, but I concede I was wrong in this architectural context.
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dark part

Erklärung:
partie aveugle càd sans aucune ouverture qui laisse passer la lumière. On dit d'une pièce obscure, sans fenêtre "une pièce aveugle"

Good luck,


zi_neb
Belgien
Muttersprache: Arabisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar B D Finch: Correct explanation, but English also uses the term "blind" for this. "Dark" would not be right, because light has to be brought in, whether from above, by sun tube or artificial lighting.
42 Min.
  -> Thanks for your clarifications :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
windowless gable

Erklärung:
Agree with BDF on specifying "gable," and while "blind gable" is indeed correct, "windowless" seems to be used just as frequently and may more clearly convey the meaning.

Just another idea to choose from!

Beispielsätze:
  • Windowless gable-end walls can be covered with a mural or with self-clinging plants.
  • Blank, windowless gable ends and large areas of blank walls should generally be avoided as these create spaces that are both unattractive and lack natural light.
CherryPie
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar fourth: Yes, or any other opening...eg a door. Cheerypie, if you can back that up, I will grovel and support you with due apologies. This is an outside wall...
3 Stunden
  -> I'm not convinced that's accurate. A "pièce aveugle," for example, has no windows but can certainly have a door.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
blank wall

Erklärung:
"A wall with not openings for doors or windows"
[Scott/Penguin Dict of Bldg]
Also given as "blind wall", with ref. back to "blank wall"

The Dict. of Architecture and Construction by Cyril M Harris [McGHill] does the same, with "blind wall" referring to "blank wall" with the definition:

blank wall, blind wall, dead wall - A wall whose whole surface is unbroken by a window, door, or other opening.

Bourth
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 350

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung fourth: sans ouvertures. Separately mentioned is Gable-end
2 Stunden

Zustimmung Catherine Johnstone
16 Stunden

Zustimmung writeaway
17 Stunden

Zustimmung Christopher Crockett: Yes, some kind of "unarticulated" wall.
2 Tage59 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dark area

Erklärung:
The expression is 'dark area(s)'.

raj_gup
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
blind gable

Erklärung:
As this is a pignon, I think that it is safe to refer back to that and consider "partie" redundant.

I've never seen reference to a "blind part" of a building, one generally specifies what it is that is "blind". Docobat has "blind gable" as "pignon aveugle".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-04-14 08:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to fourth's question:

"The alterations are minor, except for the treatment of the west gable, which is a very imposing blind gable and which was completely reworked ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-14 14:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Omit "which is" and "and" in above sentence:
""The alterations are minor, except for the treatment of the west gable, a very imposing blind gable which was completely reworked ..."

B D Finch
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
The most convincing answer, thanks a lot, you've been of great help!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Tovbin
11 Min.
  -> Thanks

Zustimmung Mary Carroll Richer LaFlèche
31 Min.
  -> Thanks

Neutraler Kommentar fourth: Yes. I understand yr thought process. How does the sentence work?
3 Stunden
  -> See note above .

Zustimmung Ccilb77
17 Stunden
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren