Französisch: arrêté de périlEnglisch translation: dangerous building ordinance (order UK) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | arrêté de péril | | Englisch Übersetzung: | dangerous building ordinance (order UK) | | Eingetragen von: | Tonja Willey |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Architektur / châteaux | | Französisch Begriff oder Satz: arrêté de péril | | Château en voie de ruinification (arrêté de péril de 2003) |
| | | dangerous building ordinance (order UK) | Erklärung: See Dangerous building ordinance or order
can also be "structure" depending on context
Dangerous Structure Order
Section 77 of the Building Act 1984 enables local authorities to apply to a Magistrate's Court for an order requiring the owner to make a building safe, or to demolish it. If the owner fails to comply, the local authority can carry out the works and reclaim the expenses which are then registerable as a local land charge.
Works under a Dangerous Structures Order are subject to listed building controls and consent may be required.
Voir la législation - différence entre péril imminent (imminentdanger) et péril ordinaire
http://www.logement.gouv.fr/actu/habitatindigne/appui_method...
The regulations (règlements) are called a décret (if taken by the President or the Prime Minister) (autonome or d'application), arrêté (ministériel, préfectoral or municipal) (if taken by a minister, a prefect or a mayor), or circulaire (no force of law but can be reviewed by administrative courts). |
| Ausgewählte Antwort von: Jean-Luc Dumont Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthanks!!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| emergency bye-law
Erklärung: I don't believe there is an exact English equivalent, but I would suggest this as a concise and explicit possibility.
I'm assuming this is a local bye-law [arrêté préfectorale] and not a ministerial decree from central government?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-01-08 16:48:53 GMT) --------------------------------------------------
Thanks to Michel for pointing out my agreement error on \'préfectoral\' --- that\'s what comes of typing too fast on line! Mea culpa! (And it\'s SO embarrassing...) :-((
| Tony M Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 64
|
|
|
| |