Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Carte TOR (tout ou rien)

Englisch translation: Digital card







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Carte TOR (tout ou rien)
Englisch Übersetzung:Digital card
Eingetragen von:Martha Fillastre
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:38am Oct 26, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Automatisierung und Robotik / PLC automation
Französisch Begriff oder Satz: Carte TOR (tout ou rien)
This term came up in the technical specifications of a PLC.
The sentence is as follows.
"Il n’y a pas de paramétrage particulier pour les cartes TOR couramment utilisées". I know of "tout-ou rien" as in "on-off switch" but I don't know if it can apply in this case.
Many thanks in advance
Martha
Martha Fillastre
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Martha Fillastre (asker): 9:16am Oct 27, 2004: Thanks to all who took the time to answer this question.

?
Erklärung:
Yes, I think it is "tout-ou-rien". One other use of the phrase (apart from "on-off switch"), is to refer to an electronic signal is all or nothing; for example, in digital circuitry, a voltage is either ON (say, +5V) or OFF (0V). Search for "TOR" on the page I've linked to, for example. But I'm at a bit of a loss to translate "cartes TOR" in this case - "digital" seems better suited to "numérique".

I guess it would help to know more about these card, to determine whether, in this sentence, their TORness is a description of how they function, or whether they are actually being employed as some sort of "on - off" switch for other devices. If we are talking about automation, I guess this might be it?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2004-10-27 14:41:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks kindly. It seems like French has three terms to divide up this range (analogique, numérique & tout-ou-rien), where English has only two (analog[ue] & digital). Interesting!
Ausgewählte Antwort von:

Stephen Mulraney
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much Stephen I think you're right: digital seems to be the most appropriate term in this context. I went to the Siemens PLC web site and they also translate it as "digital".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4See explanation below...
Tony M
3?Stephen Mulraney
3 -1AON (all or nothing)Rita Heller


  

Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See explanation below...

Erklärung:
As Stephen says, we really need to know a bit more about these cards to be sure of the right answer here.

TOR is indeed 'tout-ou-rien', which I usually prefer to translate in English as 'digital' --- because what w usually mean by it is 'binary digital' i.e. 1/0, on/off etc.

However, how you translate the name of this card will depend on what its function is; it might be a digital input board/card, a digital output ditto, or an analogue-to-digital convertor, to name but 3 possibilities.

If you really have no other information or clues whatsoever, then I think you would be justified in translating it as 'digital card' [or board would be OK for BE], which has the merit at last of being no more nor less ambiguous than the French.



Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
AON (all or nothing)

Erklärung:
I thought I had entered it in the glossary last time

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-10-26 15:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

écran et causés par des erreurs dans le signal numérique (voir All-or-nothing effect ... Signal numérique au niveau 0. 64 000 bits par seconde ... Effet tout ou rien. ...
www.elec.unice.fr/pages/veille/glossaire.doc

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 2 mins (2004-10-27 04:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

after Dusty\'s comment I searched again:

may be available from the programmable logic controller (PLC), the ... damage than is an I/O board inside a ... discrete devices with two states (on or off); or analog ...
www.ecmweb.com/mag/electric_ troubleshooting_control_circuits/

Rita Heller
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tony M: Sorry, Rita, but the''all-or-nothing effect' you're talking about is something different, and to the best of my personal knowledge and experience, the term 'AON' is NOT used in Asker's given context
2 Stunden
  -> yes, I searched again and I see your point
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
?

Erklärung:
Yes, I think it is "tout-ou-rien". One other use of the phrase (apart from "on-off switch"), is to refer to an electronic signal is all or nothing; for example, in digital circuitry, a voltage is either ON (say, +5V) or OFF (0V). Search for "TOR" on the page I've linked to, for example. But I'm at a bit of a loss to translate "cartes TOR" in this case - "digital" seems better suited to "numérique".

I guess it would help to know more about these card, to determine whether, in this sentence, their TORness is a description of how they function, or whether they are actually being employed as some sort of "on - off" switch for other devices. If we are talking about automation, I guess this might be it?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2004-10-27 14:41:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks kindly. It seems like French has three terms to divide up this range (analogique, numérique & tout-ou-rien), where English has only two (analog[ue] & digital). Interesting!


    Quelle: http://philippe.berger2.free.fr/automatique/cours/LB/logique...
Stephen Mulraney
Polen
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much Stephen I think you're right: digital seems to be the most appropriate term in this context. I went to the Siemens PLC web site and they also translate it as "digital".
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren