Französisch Begriff oder Satz:Carte TOR (tout ou rien)
This term came up in the technical specifications of a PLC.
The sentence is as follows.
"Il n’y a pas de paramétrage particulier pour les cartes TOR couramment utilisées". I know of "tout-ou rien" as in "on-off switch" but I don't know if it can apply in this case.
Many thanks in advance
Martha
Erklärung: Yes, I think it is "tout-ou-rien". One other use of the phrase (apart from "on-off switch"), is to refer to an electronic signal is all or nothing; for example, in digital circuitry, a voltage is either ON (say, +5V) or OFF (0V). Search for "TOR" on the page I've linked to, for example. But I'm at a bit of a loss to translate "cartes TOR" in this case - "digital" seems better suited to "numérique".
I guess it would help to know more about these card, to determine whether, in this sentence, their TORness is a description of how they function, or whether they are actually being employed as some sort of "on - off" switch for other devices. If we are talking about automation, I guess this might be it?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2004-10-27 14:41:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks kindly. It seems like French has three terms to divide up this range (analogique, numérique & tout-ou-rien), where English has only two (analog[ue] & digital). Interesting!
Thank you very much Stephen I think you're right: digital seems to be the most appropriate term in this context. I went to the Siemens PLC web site and they also translate it as "digital". 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden. Show automatic refresh counter
Erklärung: As Stephen says, we really need to know a bit more about these cards to be sure of the right answer here.
TOR is indeed 'tout-ou-rien', which I usually prefer to translate in English as 'digital' --- because what w usually mean by it is 'binary digital' i.e. 1/0, on/off etc.
However, how you translate the name of this card will depend on what its function is; it might be a digital input board/card, a digital output ditto, or an analogue-to-digital convertor, to name but 3 possibilities.
If you really have no other information or clues whatsoever, then I think you would be justified in translating it as 'digital card' [or board would be OK for BE], which has the merit at last of being no more nor less ambiguous than the French.
Tony M Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 15
Erklärung: I thought I had entered it in the glossary last time
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 35 mins (2004-10-26 15:13:48 GMT) --------------------------------------------------
écran et causés par des erreurs dans le signal numérique (voir All-or-nothing effect ... Signal numérique au niveau 0. 64 000 bits par seconde ... Effet tout ou rien. ... www.elec.unice.fr/pages/veille/glossaire.doc
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 2 mins (2004-10-27 04:40:23 GMT) --------------------------------------------------
after Dusty\'s comment I searched again:
may be available from the programmable logic controller (PLC), the ... damage than is an I/O board inside a ... discrete devices with two states (on or off); or analog ... www.ecmweb.com/mag/electric_ troubleshooting_control_circuits/
Rita Heller Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch
Erklärung: Yes, I think it is "tout-ou-rien". One other use of the phrase (apart from "on-off switch"), is to refer to an electronic signal is all or nothing; for example, in digital circuitry, a voltage is either ON (say, +5V) or OFF (0V). Search for "TOR" on the page I've linked to, for example. But I'm at a bit of a loss to translate "cartes TOR" in this case - "digital" seems better suited to "numérique".
I guess it would help to know more about these card, to determine whether, in this sentence, their TORness is a description of how they function, or whether they are actually being employed as some sort of "on - off" switch for other devices. If we are talking about automation, I guess this might be it?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2004-10-27 14:41:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks kindly. It seems like French has three terms to divide up this range (analogique, numérique & tout-ou-rien), where English has only two (analog[ue] & digital). Interesting!
Stephen Mulraney Polen Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much Stephen I think you're right: digital seems to be the most appropriate term in this context. I went to the Siemens PLC web site and they also translate it as "digital".