Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: moule

Englisch translation: housing



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:moule
Englisch Übersetzung:housing
Eingetragen von:LM Loh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:04pm May 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Hardware / Flash drives
Französisch Begriff oder Satz: moule
Features of a USB flash reader:

- un moule exclusif XYZ avec une finition « peau de pêche » ...

I'm wondering if "moule" is just the casing or something else. Any ideas?





LM Loh
Vereinigtes Königreich
housing
Erklärung:
In some cases, casing would work here. However, in the case of flash readers, the industry refers to this as "housing" (see reference).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-25 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, for the word "coque" (close to "coquille"), I would tend to think "shell" or "casing" would be a good choice.
Ausgewählte Antwort von:

Jamie Bridge
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Housing it is. Thanks for your kind help, everyone.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +2housing
Jamie Bridge
1body /shell /casingdanièle davout


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
body /shell /casing

Erklärung:
en plastique sûrement

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-05-25 14:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Constructed using ATP’s SIP (System in Package) manufacturing technology, all internal electronic components are completely encased in a solid *molding* which acts like a protective shell. This allows the Nano Vision to be completely waterproof, dust proof, and extreme temperature resistant. On top of this protective layer, there is a metal *housing* designed for both functionality and protection.
ici le 'housing' est au dessus du 'molding'

The cover and case can be bonded together ultrasonically, with adhesive films, or using snaps. The cover and/or plastic case can also be formed by a molding process.
il n'y a pas de raison de ne pas traduire par mold/mould

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-05-25 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

USB FlashDrives have no restrictions to the shape, size, colour, look and feel; simply tell us your requirements and we'll create a design solution for you; we can even custom mould the body to your requirements.
http://www.hdcmediagroup.co.uk/flash_memory.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-05-25 14:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

je dois avouer que c'est en pensant à "coque" que j'ai traduit moule par body ou shell... mais pourquoi pas rajouté l'adjectif mould
un corps moulé et une peau de pêche :)

danièle davout
Zentralafrikanische Republik
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci Danièle pour vos explications! Further down my text, the manufacturer used "une coque". I think that in this case (for "coque") "shell" or "casing" may be more appropriate, no?

Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
housing

Erklärung:
In some cases, casing would work here. However, in the case of flash readers, the industry refers to this as "housing" (see reference).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-25 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, for the word "coque" (close to "coquille"), I would tend to think "shell" or "casing" would be a good choice.


    Quelle: http://www.lexar.com/readers/pro_reader.html
Jamie Bridge
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Housing it is. Thanks for your kind help, everyone.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Jamie, Based on what I found later on in the text (see my response to Danièle), it does seem that housing is more appropriate in this case. Unless the terms can be used interchangeably (moule and coque)?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Miranda Joubioux
25 Min.

Zustimmung silviantonia
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren