Französisch: affranchi (n.m.)Englisch translation: surplus KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | | Französisch Begriff oder Satz: affranchi (n.m.) | For the term "affranchi" in a construction/buildings context the GDT gives:
affranchi n. m.
terme normalisé par un organisme international
Définition :
Bonification que le vendeur fait à l'acheteur, dans la mesure exprimée en centimètres sur la longueur, la largeur et l'épaisseur d'un bloc brut, ou sur la longueur et la largeur d'une tranche. Cet affranchi est fait sur les mesures sur nœuds.
---------------
I'm looking for the English equivalent (which is not in the GDT or in any of my dictionaries). |
| Maria KarraKudoZ-AktivitätFragen: 89 (alle geschlossen) Antworten: 1725 Vereinigte Staaten
| |
| | surplus | Erklärung: Definition (and translation) given in Dicobat:
"Surcroît de dimensions d'un bloc de pierre ou de marbre, par rapport aux dimensions nominales demandées, et qui n'est pas facturé à l'acheteur. L'affranchi désigne aussi la surépaisseur (ou 'gras de taille') nécessaire pour le traitement en relief d'un parement ou d'un bossage.
GB: surplus, excess part (of stone)".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 0 min (2005-06-03 06:57:57 GMT) --------------------------------------------------
Dicobat defines \'gras de taille\' as follows:
\"Matière volontairement laissé en excédent sur un bloc de pierre épannelé ou équarri. V. aussi \'Affranchi\'. GB: surplus\". |
| Ausgewählte Antwort von: David Goward Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
30 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
8 Stunden Antwortsicherheit:   |
| surplus
Erklärung: Definition (and translation) given in Dicobat:
"Surcroît de dimensions d'un bloc de pierre ou de marbre, par rapport aux dimensions nominales demandées, et qui n'est pas facturé à l'acheteur. L'affranchi désigne aussi la surépaisseur (ou 'gras de taille') nécessaire pour le traitement en relief d'un parement ou d'un bossage.
GB: surplus, excess part (of stone)".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 0 min (2005-06-03 06:57:57 GMT) --------------------------------------------------
Dicobat defines \'gras de taille\' as follows:
\"Matière volontairement laissé en excédent sur un bloc de pierre épannelé ou équarri. V. aussi \'Affranchi\'. GB: surplus\".
| David Goward Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 82
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 Stunden Antwortsicherheit:   |
| allowance
Erklärung: IMVHO, the term used in English when cutting wood or marble is "allowance", which can be an addition or a deduction depending on your viewpoint. Plus this is a noun that goes well with the verb "make" that Maria seems to have to use. ('Trato' in Greek, Maria.)
A few examples from the web:
ALLOWANCE - Customary deduction from the size of a block or slab made by the retailer
ALLOWANCE: 10 CM IN EACH MEASUREMENT OR 5% OF THE TOTAL WEIGHT
The commonly used length of 4.9m is therefore two stud lengths plus the cutting allowance.
For example, for cuts in metal 1/2 to 1 in. in thickness, the total cutting allowance could be up to 3/8 in.
Planing allowance. The quantity of wood, normally expressed in thousandths of an inch, that is set to be removed by a planer during surfacing.
| Nick Lingris Griechenland Muttersprache: Griechisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |