Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: affranchi (n.m.)

Englisch translation: surplus







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:affranchi (n.m.)
Englisch Übersetzung:surplus
Eingetragen von:Maria Karra
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:57pm Jun 2, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Französisch Begriff oder Satz: affranchi (n.m.)
For the term "affranchi" in a construction/buildings context the GDT gives:
affranchi n. m.
terme normalisé par un organisme international

Définition :
Bonification que le vendeur fait à l'acheteur, dans la mesure exprimée en centimètres sur la longueur, la largeur et l'épaisseur d'un bloc brut, ou sur la longueur et la largeur d'une tranche. Cet affranchi est fait sur les mesures sur nœuds.
---------------

I'm looking for the English equivalent (which is not in the GDT or in any of my dictionaries).
Maria Karra
Vereinigte Staaten
surplus
Erklärung:
Definition (and translation) given in Dicobat:
"Surcroît de dimensions d'un bloc de pierre ou de marbre, par rapport aux dimensions nominales demandées, et qui n'est pas facturé à l'acheteur. L'affranchi désigne aussi la surépaisseur (ou 'gras de taille') nécessaire pour le traitement en relief d'un parement ou d'un bossage.
GB: surplus, excess part (of stone)".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 0 min (2005-06-03 06:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dicobat defines \'gras de taille\' as follows:
\"Matière volontairement laissé en excédent sur un bloc de pierre épannelé ou équarri. V. aussi \'Affranchi\'. GB: surplus\".
Ausgewählte Antwort von:

David Goward
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4bonusPatrice
3allowance
Nick Lingris
3surplus
David Goward
4 -1discount, rebateSégolène Neilson
4 -1reduced rate or pre-payment
Anna Maria Augustin


  


Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
discount, rebate

Erklärung:
c'est une forme de bonification. Bon courage!

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch David Goward: Not in this context - which the asker does in fact give.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
reduced rate or pre-payment

Erklärung:
It depends on what fits the text best.

Anna Maria Augustin
Frankreich
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch David Goward: Please read the context given by the asker.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bonus

Erklärung:
it sounds from the context like a bonus (xx amount of cm per every metre purchased, or whatever)

Patrice
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 9
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surplus

Erklärung:
Definition (and translation) given in Dicobat:
"Surcroît de dimensions d'un bloc de pierre ou de marbre, par rapport aux dimensions nominales demandées, et qui n'est pas facturé à l'acheteur. L'affranchi désigne aussi la surépaisseur (ou 'gras de taille') nécessaire pour le traitement en relief d'un parement ou d'un bossage.
GB: surplus, excess part (of stone)".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 0 min (2005-06-03 06:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dicobat defines \'gras de taille\' as follows:
\"Matière volontairement laissé en excédent sur un bloc de pierre épannelé ou équarri. V. aussi \'Affranchi\'. GB: surplus\".

David Goward
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 82
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allowance

Erklärung:
IMVHO, the term used in English when cutting wood or marble is "allowance", which can be an addition or a deduction depending on your viewpoint. Plus this is a noun that goes well with the verb "make" that Maria seems to have to use. ('Trato' in Greek, Maria.)

A few examples from the web:
ALLOWANCE - Customary deduction from the size of a block or slab made by the retailer
ALLOWANCE: 10 CM IN EACH MEASUREMENT OR 5% OF THE TOTAL WEIGHT
The commonly used length of 4.9m is therefore two stud lengths plus the cutting allowance.
For example, for cuts in metal 1/2 to 1 in. in thickness, the total cutting allowance could be up to 3/8 in.
Planing allowance. The quantity of wood, normally expressed in thousandths of an inch, that is set to be removed by a planer during surfacing.


Nick Lingris
Griechenland
Muttersprache: Griechisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren