Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: manque d'eau

Englisch translation: low water level alarm







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:alarme de manque d'eau
Englisch Übersetzung:low water level alarm
Eingetragen von:Tony M
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:12am Jul 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Französisch Begriff oder Satz: manque d'eau
Les bacs seront équipés des dispositifs d'alarme, de trop-plein et manque d'eau automatique. Ils comporteront l'arrivée d'eau neuve, les régulations des niveaux, les vidanges, le trop-plein, l'aspiration des pompes.

Les appoints d'eau seront réalisés par vannes automatiques à fermeture lente protégées par détendeur.
xabi
Frankreich
low water level
Erklärung:
Although the punctuation seems a bit odd, I think this is referring back to the 'alarmes' — there is one alarm for 'too full / overflow' and another for 'not full enough / low water level'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify my response to NewCal's peer comment (because I don't think I expressed myself clearly enough!):

I believe that there is something wrong with the punctuation of the sentence as it stands, because I think the 'automatiique' qualifies 'alarme' and hence covers both too full / not full enough alarms — I can see no technical logic to qualifying ONLY 'low water level' as automatic.

So for me, it ought to be:

"dispositifs d'alarme (de trop-plein et manque d'eau) automatique"

I have used ( ) to make the word grouping clearer, though I realize FR would be more likely to do it with commas.

Persoanlly, I'd have thought the following word order might have been clearer:

"dispositifs d'alarme automatique, pour trop-plein et manque d'eau"

But I remain convinced that is the intended meaning...
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4low water level
Tony M
4 -1water shortage
Francis MARC


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
water shortage

Erklärung:
*

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 190

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch NewCal: pas dans ce cas la.
29 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
low water level

Erklärung:
Although the punctuation seems a bit odd, I think this is referring back to the 'alarmes' — there is one alarm for 'too full / overflow' and another for 'not full enough / low water level'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify my response to NewCal's peer comment (because I don't think I expressed myself clearly enough!):

I believe that there is something wrong with the punctuation of the sentence as it stands, because I think the 'automatiique' qualifies 'alarme' and hence covers both too full / not full enough alarms — I can see no technical logic to qualifying ONLY 'low water level' as automatic.

So for me, it ought to be:

"dispositifs d'alarme (de trop-plein et manque d'eau) automatique"

I have used ( ) to make the word grouping clearer, though I realize FR would be more likely to do it with commas.

Persoanlly, I'd have thought the following word order might have been clearer:

"dispositifs d'alarme automatique, pour trop-plein et manque d'eau"

But I remain convinced that is the intended meaning...


Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 517
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung NewCal: yes but I believe "automatic" needs to be added, and nothing wrong with the punctuation !
14 Min.
  -> Thanks, NewCal! 'automatique' of course qualifies 'alarme', which is why i think the comma is mis-placed!

Zustimmung Proelec: And I'd perhaps place, in plural, "automatiques" after "dispositifs", because these ones have to function automatically.
3 Stunden
  -> Thanks! Yes, I did consider that option too, but decided that it is the alarms that are automatic, not (necessarily) the 'devices'...

Zustimmung B D Finch
9 Stunden
  -> Thanks, BDF!

Zustimmung Richard Benham: It doesn't really matter whether "alarme" is made to qualify "dispositifs" or (as here) "alarme"; either way they're "automatic alarm mechanisms". You are right, though: the comma is wrong, and the word-order, though not wrong, is unfortunate & ambiguous.
11 Stunden
  -> Thanks, RB! Yes, as you say, ultimately it's immaterial; but I'm glad you agree that it's a bit odd, I was afraid it was just me!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren