Französisch: acompte à la commandeEnglisch translation: instalment (US installment), deposit or part payment KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | acompte à la commande | | Englisch Übersetzung: | instalment (US installment), deposit or part payment | | Eingetragen von: | Vanessa Lindsey |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | | Französisch Begriff oder Satz: acompte à la commande | Construction contract.
"30 % du Bâtiment :acompte à la commande par chèque sous 20 jours, date de facture. En échange du versement de l’acompte de 30% une caution de restitution de l’acompte sera produite par notre organisme bancaire."
and
"Le délai contractuel de réalisation est de 38 semaines à compter de l’obtention du permis de construire sous réserve du paiement de l'acompte à la commande, ou au plus tard à l’obtention du permis de construire."
I understand it is a down-payment or installment, but, as in the case of the first example, how does it differ from a 'caution'? |
| | | instalment (US installment), deposit or part payment | Erklärung: You are right for instal(l)ment. "Une caution" is a warranty that is refunded. Here the contractor does not pay it but the bank guaranties that this deposit, instalment, or part payment will be refunded in case of failure to complete or breach of contract. |
| Ausgewählte Antwort von: Maurice Thibaux Australien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMany thanks 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |