Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Bikini anit-cellulite essence amincissante et lissante

Englisch translation: slimming and smoothing anti-cellulite bikini serum



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Bikini anit-cellulite essence amincissante et lissante
Englisch Übersetzung:slimming and smoothing anti-cellulite bikini serum
Eingetragen von:Bono
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:26am Nov 28, 2001Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Kosmetik, Schönheitspflege / cosmetics
Französisch Begriff oder Satz: Bikini anit-cellulite essence amincissante et lissante
Christian Dior's new product that you spray onto the skin, and it's supposed to make you slimmer
Melissa Dybwad
Vereinigte Staaten
slimming and smoothing anti-cellulite bikini serum
Erklärung:
I agree with the above caller and would indeed need to know if this is really only a cosmetic product or if you are talking about one you have to wear under a pair of tights in which case I would use panty rather than bikini for the part of the pantyhose concerned by this slimming aid.

An essence in this sense is more often translated by serum or concentrate in English cosmetics.

Good luck and take care Ingrid.
Ausgewählte Antwort von:

Bono
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2anti-cellulite bikini (briefs?) with slimming and smoothing ingredient
Amanda Grey
4 +1slimming and smoothing anti-cellulite bikini serumBono
4Body spray?cheungmo


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
anti-cellulite bikini (briefs?) with slimming and smoothing ingredient

Erklärung:
Is this a spray product or an item of clothing?

Maybe the bikini refers to the area of the body where the product is used??

Amanda Grey
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dawn Cuccinello-Cruz: It sounds catchy
11 Min.

Neutraler Kommentar Bono: essence in this context is not an essential oil or such but the name given to a concentrate, unlike lotions or creams
35 Min.

Zustimmung sujata: i would keep bikini
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Body spray?

Erklärung:
There seems to be a few prepositions or commas missing in the source text. Bikini à essence yada-yada or does the text refer to two items: a bikini and the slimming oil/essence. Either way, this calls for a bit of creativity...

Essence is a bit of a problem because in English it tends to be used more literally (essence of vanilla, etc.) than in French where it can mean anything from gasoline, to essence, spirit oil, perfume/odor, feeling, core, etc. ad nauseam. I'd drop it.

Christian Dior's Slimming Smoothing Body Spray with anti-cellulitis oil(s)?

Slimming Smoothing Sellulitis Search-and-destroy Spray?

Go wild.


cheungmo
Kanada
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
slimming and smoothing anti-cellulite bikini serum

Erklärung:
I agree with the above caller and would indeed need to know if this is really only a cosmetic product or if you are talking about one you have to wear under a pair of tights in which case I would use panty rather than bikini for the part of the pantyhose concerned by this slimming aid.

An essence in this sense is more often translated by serum or concentrate in English cosmetics.

Good luck and take care Ingrid.


    experience of cosmetics and advice from an aunt working in such research field
Bono
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung egmtrad: serum does seem to be an appropriate choice in this context
1 Tag2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren