Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: axes

Englisch translation: product categories







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:axes
Englisch Übersetzung:product categories
Eingetragen von:French Foodie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:12pm May 3, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Kosmetik, Schönheitspflege / shelving
Französisch Begriff oder Satz: axes
From a report on the merchandising in a chain of perfume stores:

Emplacement des axes
Linéaire des axes
Lignes mixtes (X et Y) implantées dans les 2 univers dans à peine plus d’1 parfumerie sur 2
Environnement inadapté des maisons
Mauvaise rentabilité des étagères et du PDV en alcools femme et homme

The only thing I can come up with is the vague and drab "main lines", and that doesn't really make sense since "lines" is the bullet that follows. I think it has something to do with the placement and shelving of the focus/key products, but I am really not sure here.

thanks in advance
French Foodie
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
French Foodie: 9:21am May 4, 2006: Just received confirmation from the client that the 'axes' are categories of products.

strategic lines
Erklärung:
First, "linéaire" means "shelving" (in retailing). I interpret accordingly that "axes" means "leading lines" or something of the sort (cf. "produits phares" = "flagship lines"). Perhaps "strategic lines" is what is meant, since "strategic" is a potent buzzword, abuzz with ritual significance for the marketing people. Best of luck, and Kind Regards. Adam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-03 16:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

I am wondering whether this is "strategic locations" on high streets (les axes, e.g. in Paris, "axes rouges" where no parking is tolerated). I hope this doesn't confuse the issue. It seems less plausible than my earlier answer, though.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-05-04 09:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

I have also thought of "mainline products" (also spelt "main-line products"); also "strategic goods" or "strategic products", "strategic" being a flashy buzzword beloved of the marketing folk.
Ausgewählte Antwort von:

IanDhu
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Received word from the client that in this case it is in reference to product categories, but I wanted to thank you for your help nonetheless.
1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3strategic lines
IanDhu
3best selling/most popular products
Cervin


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
best selling/most popular products

Erklärung:
Just a few different words!

Cervin
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strategic lines

Erklärung:
First, "linéaire" means "shelving" (in retailing). I interpret accordingly that "axes" means "leading lines" or something of the sort (cf. "produits phares" = "flagship lines"). Perhaps "strategic lines" is what is meant, since "strategic" is a potent buzzword, abuzz with ritual significance for the marketing people. Best of luck, and Kind Regards. Adam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-03 16:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

I am wondering whether this is "strategic locations" on high streets (les axes, e.g. in Paris, "axes rouges" where no parking is tolerated). I hope this doesn't confuse the issue. It seems less plausible than my earlier answer, though.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-05-04 09:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

I have also thought of "mainline products" (also spelt "main-line products"); also "strategic goods" or "strategic products", "strategic" being a flashy buzzword beloved of the marketing folk.

IanDhu
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Received word from the client that in this case it is in reference to product categories, but I wanted to thank you for your help nonetheless.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren