From a report on the merchandising in a chain of perfume stores:
Emplacement des axes
Linéaire des axes
Lignes mixtes (X et Y) implantées dans les 2 univers dans à peine plus d’1 parfumerie sur 2
Environnement inadapté des maisons
Mauvaise rentabilité des étagères et du PDV en alcools femme et homme
The only thing I can come up with is the vague and drab "main lines", and that doesn't really make sense since "lines" is the bullet that follows. I think it has something to do with the placement and shelving of the focus/key products, but I am really not sure here.
Erklärung: First, "linéaire" means "shelving" (in retailing). I interpret accordingly that "axes" means "leading lines" or something of the sort (cf. "produits phares" = "flagship lines"). Perhaps "strategic lines" is what is meant, since "strategic" is a potent buzzword, abuzz with ritual significance for the marketing people. Best of luck, and Kind Regards. Adam.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-03 16:20:24 GMT) --------------------------------------------------
I am wondering whether this is "strategic locations" on high streets (les axes, e.g. in Paris, "axes rouges" where no parking is tolerated). I hope this doesn't confuse the issue. It seems less plausible than my earlier answer, though.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-05-04 09:46:31 GMT) --------------------------------------------------
I have also thought of "mainline products" (also spelt "main-line products"); also "strategic goods" or "strategic products", "strategic" being a flashy buzzword beloved of the marketing folk.
Received word from the client that in this case it is in reference to product categories, but I wanted to thank you for your help nonetheless. 1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Erklärung: First, "linéaire" means "shelving" (in retailing). I interpret accordingly that "axes" means "leading lines" or something of the sort (cf. "produits phares" = "flagship lines"). Perhaps "strategic lines" is what is meant, since "strategic" is a potent buzzword, abuzz with ritual significance for the marketing people. Best of luck, and Kind Regards. Adam.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-03 16:20:24 GMT) --------------------------------------------------
I am wondering whether this is "strategic locations" on high streets (les axes, e.g. in Paris, "axes rouges" where no parking is tolerated). I hope this doesn't confuse the issue. It seems less plausible than my earlier answer, though.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-05-04 09:46:31 GMT) --------------------------------------------------
I have also thought of "mainline products" (also spelt "main-line products"); also "strategic goods" or "strategic products", "strategic" being a flashy buzzword beloved of the marketing folk.
IanDhu Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 1
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Received word from the client that in this case it is in reference to product categories, but I wanted to thank you for your help nonetheless.