Französisch Begriff oder Satz:'vaut ce que de droit'
Pour le candidat declare admis, le present document vaut ce que de droit, jusqu'a la delivrance du diplome et au plus tard jusqu'a la fin de l'annee en cours'. I have translated this as: 'For the candidate awarded a pass this document is valid as evidence of proof until the issue of the diploma certificate or at the latest until the end of the the current year'. Have I understood the legalistic term 'vaut ce que de droit'? Thank you for your help.
writeaway: 6:54am Mar 27, 2006: if you click on "Proz.com Term Search' you should find several previous questions with this term. it's often a good idea to look there first-it can save you the bother of posting. - writeaway: 6:58am Mar 27, 2006: look up "valoir ce que de droit'. for example: http://www.proz.com/kudoz/355603 - writeaway: 7:04am Mar 27, 2006: there are over 20 entries already in the glossary so no need to enter it yet again. -
Erklärung: I have seen this expression in several occasions.
Through a search in internet I found: "All legal translations are done by our legal professionals and documents will be valid for legal purposes in the USA, Europe and other countries".
I hope it helps.
Antonio
aplbarros
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-03-27 05:30:51 GMT) --------------------------------------------------
Erklärung: I have seen this expression in several occasions.
Through a search in internet I found: "All legal translations are done by our legal professionals and documents will be valid for legal purposes in the USA, Europe and other countries".
I hope it helps.
Antonio
aplbarros
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-03-27 05:30:51 GMT) --------------------------------------------------