Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: au moins 30% de réserve

Englisch translation: at least 30% spare capacity



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:au moins 30% de réserve
Englisch Übersetzung:at least 30% spare capacity
Eingetragen von:Amy Christie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:49pm Jan 9, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik / specifications
Französisch Begriff oder Satz: au moins 30% de réserve
I am confused by the 'de réserve' in this context, as it could mean a number of things:

(section on structure and numeration of documents to be supplied by the contractor as guidance for mantaining a boiler after commissioning)
Toute liste de plans sera constituée d'un maximum de 20 plans et contiendra au moins 30% de réserve.

Previous sentence refers to a list of revisions made to to documents.

Any ideas?
Thanks again!
Amy Christie
Vereinigtes Königreich
at least 30% spare capacity
Erklärung:
You're right, it IS a weird way of expressing it, isn't it?

My hunch is that they mean lists of drawings must be restricted to 20 entries, and leave enough blank space for another 6 drawings to be added (in other words, don't cram the list pages completely full), to allow for future revisions.

Quite how best to express that, I don't know -- and I've certainly never come across a standard expression for it!

Perhaps something along the lines of "leaving at least 30% space free" ??? or: "Leaving OR Including enough free space for at least 30% more drawings"
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Dusty - your input with all of my posts is very much appreciated, especially the time you take with your explanations.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
1 +2at least 30% spare capacity
Tony M


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +2
at least 30% spare capacity

Erklärung:
You're right, it IS a weird way of expressing it, isn't it?

My hunch is that they mean lists of drawings must be restricted to 20 entries, and leave enough blank space for another 6 drawings to be added (in other words, don't cram the list pages completely full), to allow for future revisions.

Quite how best to express that, I don't know -- and I've certainly never come across a standard expression for it!

Perhaps something along the lines of "leaving at least 30% space free" ??? or: "Leaving OR Including enough free space for at least 30% more drawings"

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 63
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Dusty - your input with all of my posts is very much appreciated, especially the time you take with your explanations.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rita Heller: sounds quite logical :-)
24 Min.
  -> Thanks, Rita! Happy New Year to you!

Zustimmung Sylvia Smith: spare capacity sounds good - general enough, in case they are talking about the plans themselves factoring in spare capacity
47 Min.
  -> Thanks, Sylvia! Yes, indeed --- that's another idea that hadn't occurred to me.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren