Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: ... soit realisée

Englisch translation: ... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:... soit realisée
Englisch Übersetzung:... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided
Eingetragen von:Amy Christie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:53pm Jan 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik / Plant
Französisch Begriff oder Satz: ... soit realisée
Le contractant, dans le more operatoire qu'il doit etablir, intégrera les consignes de sécurité telles que l'élimination des conditions dangereuses de travail *soit realisées*.

Being a little dumb here... how do I translate this?!

Thanks!
Amy Christie
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maya Jurt: 4:59pm Jan 17, 2006: Check your sentence, please. -
Amy Christie: 5:22pm Jan 17, 2006: oops! - mode operatoire
Richard Benham: 6:15pm Jan 17, 2006: No "s" on "soit realisée", I hope? -
Amy Christie: 6:20pm Jan 17, 2006: Sorry - my mistake - no 's' at the end. Time I had a break and rested my poor eyes...

... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided
Erklärung:
Full sentence :
In drawing up the operating procedures, the Contractor will include the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided.

I think this covers it OK.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-01-17 17:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

or "are prevented" as suggested by André
Ausgewählte Antwort von:

Graham Sumner
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to everyone for the help. This sentence was very helpful, Graham, and 'avoided' is the right choice here, I feel.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoidedGraham Sumner
4 +3so that dangerous working conditions are eliminatedSylvia Smith
4 +1so as to eliminate dangerous working conditions
Richard Benham
4...to take place..be realizedKRAT
4subjunctive but I would alter the sentence structureMarc Glinert


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subjunctive but I would alter the sentence structure

Erklärung:
The contractor...will carry out the security instructions in such a way as to eliminate the ......

, dans le more operatoire qu'il doit etablir, intégrera les consignes de sécurité telles que l'élimination des conditions dangereuses de travail *soit realisées*.

Marc Glinert
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar David Goward: You are basically right but,as I understand it, the Contractor is to write the safety (not security, IMHO) instructions, not carry them out.
8 Min.

Neutraler Kommentar Richard Benham: With David. I'd also go with "so that", as David has suggested to Sylvia.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
so that dangerous working conditions are eliminated

Erklärung:
another way to restructure the sentence

Sylvia Smith
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: "will incorporate safety instructions so that..."
2 Min.
  -> thank you David

Zustimmung Enza Longo
27 Min.
  -> thank you Enza

Zustimmung Susan Pasco
5 Tage
  -> thank you Susan
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided

Erklärung:
Full sentence :
In drawing up the operating procedures, the Contractor will include the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided.

I think this covers it OK.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-01-17 17:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

or "are prevented" as suggested by André

Graham Sumner
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to everyone for the help. This sentence was very helpful, Graham, and 'avoided' is the right choice here, I feel.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: So do I
1 Min.

Zustimmung Andre de Vries: prevented
4 Min.

Zustimmung Sylvia Smith: I would go with eliminated, as the original has "élimination"
12 Min.

Zustimmung Enza Longo: another vote for eliminated
22 Min.

Zustimmung Richard Benham: This is OK, but wordy. Also, it is better if rewriting is performed so that the passive voice is eliminated or avoided.//NB You prevent events; conditions are eliminated (if already present) or avoided (if not).
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
so as to eliminate dangerous working conditions

Erklärung:
The easiest way to handle this sort of construction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2006-01-17 18:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, "eliminate" is probably not so bright a choice. It presupposes that the dangerous working conditions are already there. In fact, however, this is about defining procedures for work that hasn't been done yet, and so "avoid" might be better.

Richard Benham
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M
6 Stunden
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)


932 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... soit realisée ...to take place..be realized

Sprachvariante: Ελληνικά

Erklärung:
Να λάβει χώρα, να πραγματοποιηθεί

KRAT
Griechenland
Muttersprache: Creek (Muskogisch)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Richard Benham


Zur KudoZ-Liste zurückkehren