Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Signaler TOUT choc au service qualité.

Englisch translation: ALL/ANY impacts must be reported to the Quality Department







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz: Signaler TOUT choc au service qualité.
Englisch Übersetzung:ALL/ANY impacts must be reported to the Quality Department
Eingetragen von:Tony M
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:54am Jun 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Französisch Begriff oder Satz: Signaler TOUT choc au service qualité.
Contexte: pièces réalisées en fibres de carbone

Je ne peux pas employer le terme "impact" car un choc n'est pas forcément suivi d'un impact visible.
Ce serait plus au sens de coup donné par exemple en heurtant la pièce.

Merci pour vos suggestions.
DIANE ROUX
Frankreich
ALL/ANY impacts must be notified to the Quality Department
Erklärung:
Yes, you CAN use 'impact', because it doesn't necessarily have to mean 'the VISIBLE TRACE OF an impact'

In EN, we would use the word 'impact' to imply any kind of shock stress in just the way you describe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-30 10:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here are a couple of examples from the OED of the use of 'notify' without the use of the preposition 'of':

LD MACAULAY
The king..notified to the country his intention of holding a parliament.

Independent
More than half of all workplaces are not notified to the authorities.

W. S. CHURCHILL
She notified Oxford by gesture and utterance that he must surrender the Lord Treasurer’s white staff.

A. TOFFLER
The worker nearest the breakdown would notify his foreman.
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4ALL/ANY impacts must be notified to the Quality Department
Tony M


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
ALL/ANY impacts must be notified to the Quality Department

Erklärung:
Yes, you CAN use 'impact', because it doesn't necessarily have to mean 'the VISIBLE TRACE OF an impact'

In EN, we would use the word 'impact' to imply any kind of shock stress in just the way you describe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-30 10:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here are a couple of examples from the OED of the use of 'notify' without the use of the preposition 'of':

LD MACAULAY
The king..notified to the country his intention of holding a parliament.

Independent
More than half of all workplaces are not notified to the authorities.

W. S. CHURCHILL
She notified Oxford by gesture and utterance that he must surrender the Lord Treasurer’s white staff.

A. TOFFLER
The worker nearest the breakdown would notify his foreman.

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 63
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:

Fragesteller: Merci infiniment.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung juliebarba: can't you say 'shock'? (a guenuine question...:)thanks for that. Not being picky but can you say 'notified to'? isn't it quality must be informed/notified OF?
1 Min.
  -> Thanks, Julie! Personally, I feel 'impact' is a more appropriately formal term, and reserve 'shock' for certain very specialist uses / Please see my added note above ^^^

Zustimmung Najib Aloui: Bonjour. Il n y a que "l'impact" , immédiatement visible ou après inspection , qui témoigne d'un choc, "impact" est donc parfait
4 Min.
  -> Merci, Ganemo ! Voilà, c'est exactement comme ça que je le conçois aussi !

Zustimmung xxxCMJ_Trans: except I would say "reported"
10 Min.
  -> Thanks, CMJ! Yes, indeed, I think that would be a more suitable verb to use --- I was savenging around in my brain for the right one, but you found it for me!

Zustimmung Valérie Lapotre: Parfait! avec "reported"
2 Stunden
  -> Merci, Valérie ! Tout à fait !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren