Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: au droit

Englisch translation: in line with



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:au droit
Englisch Übersetzung:in line with
Eingetragen von:chris collister
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:34am Jun 19, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Französisch Begriff oder Satz: au droit
"...il existe une deformation entre 5 et 8 mm qui se caraeterise par un gonflement et un renflement *au droit* de laquelle la soudure s'est rompue"
I don't think this is a grammatical error for "à la droite" since it occurs several times. But does it mean "at right angles", or "right beside" or "in a straight line". Has anyone come across this usage?
chris collister
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mchd: 10:39am Jun 19, 2008: No typo, widely used expression. "at right angles" is the meaning.
David Goward: 12:16pm Jun 19, 2008: Try a ProZ.com Term Search. Has come up several times before.

in line with
Erklärung:
Yes, Chris, I have come across this often; as mchd says, the basic meaning is 'at right angles to' — HOWEVER, having said that, a lot of times (as here, i feel), that isn't the best translation solution!

It's important to remember that in essence it means 'normal to' — and hence, by extension, that can (and very often DOES) mean 'in line with' or 'level with' — for example, your split weld may be adjacent to the defect, even though the weld line might not necessarily be running at right-angles to the latter — if you get my drift?
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Tony. In this particular case, I feel the author just means "next to".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2in line with
Tony M
4to the right of..KRAT
3 +1opposite whichxxxCMJ_Trans
4to the right of whichDr Jones


  

Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the right of which

Erklärung:
to the right of which
IMO Chris

Dr Jones
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tony M: No, Daniel, I'm afraid that's not the meaning of this set expression / Apart from anything else, it might be unwise to use L/R in a situation where the object may not necessarily have defined L/R sides; technical precision is all-important!
3 Min.
  -> if thou sayeth so oh venerable T !

Zustimmung Alain Pommet: I think so too - ellipsis of 'au côté droit'
32 Min.
  -> tahnks alain

Zustimmung swanda
54 Min.
  -> thanks swanda

Widerspruch David Goward: Agree with Tony's comment here./If it were "to the left of", you wouldn't say "au gauche de", would you?
57 Min.
  -> hmmmm....
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
in line with

Erklärung:
Yes, Chris, I have come across this often; as mchd says, the basic meaning is 'at right angles to' — HOWEVER, having said that, a lot of times (as here, i feel), that isn't the best translation solution!

It's important to remember that in essence it means 'normal to' — and hence, by extension, that can (and very often DOES) mean 'in line with' or 'level with' — for example, your split weld may be adjacent to the defect, even though the weld line might not necessarily be running at right-angles to the latter — if you get my drift?

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 63
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Tony. In this particular case, I feel the author just means "next to".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mediamatrix: Yes, in this case. (Last time this came up here, the phrase was +/- "a droit d'une site de construction" and the correct translation was 'above the site'/'overhead'.)
12 Min.
  -> Thanks, M/M! yes, indeed, that's ½ the problem: it can be 'in line with' in any of the three dimensions!

Zustimmung David Goward: "adjacent to".
57 Min.
  -> Thanks, David!
Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
opposite which

Erklärung:
old chestnut - try the glossaries

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: Yes, that's another way of putting it too
6 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


48 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the right of..

Sprachvariante: German

Erklärung:
Zum Recht

KRAT
Griechenland
Muttersprache: Creek (Muskogisch)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren