Erklärung: "parts dans le capital" means simply "parts sociales" ie: shares. A "participation" is a stake/interest in the capital of another company
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-05 16:35:49 GMT) --------------------------------------------------
"à hauteur de" means: for the amount of / of, but it is redundant here
Richard Quinn Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 43
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
sounds perfect! many thanks Richard!
41 Min. Antwortsicherheit:
bought 3 420 shares
Erklärung: pretty well all of the answers are fine, but I would put it even more simply:
At the beginning of 2003, XXXXXXXXX bought 3 420 shares in our company.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-04-06 07:45:36 GMT) --------------------------------------------------
sometimes you have to forget about the grammar rules as we learnt them or taught them to intermediate level French speakers in the past. In the real world the French use depuis with the passé composé to describe an action which happened in the past (but which created a state which still exists). If you have access to the records of the company in question would you be kind enough to check whether the shares were all bought (or acquired, sorry "legend" Dusty) as one block early in 2003, or gradually since that time.
Marc Glinert Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 102
20 Stunden Antwortsicherheit:
has acquired an equity interest
Erklärung: of/amounting to XXXX units (I'd avoid "shares", on the assumption that they'd have said 'actions' in that case).
rkillings Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 371