Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: à l'épreuve

Englisch translation: vs. / compared with







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:à l'épreuve de
Englisch Übersetzung:vs. / compared with
Eingetragen von:jgal
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:09pm Jun 7, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: à l'épreuve
Le louage et la propriété à l'épreuve du crédit-bail et du bail superficiaire
Paul Sadur
Vereinigte Staaten
vs.
Erklärung:
"à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.

As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals

(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)

BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.
Ausgewählte Antwort von:

jgal
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5Rental properties that are leased or the premises of which are leased
Jane Lamb-Ruiz
4vs.
jgal


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Rental properties that are leased or the premises of which are leased

Erklärung:
literally...renting and property that are "subjected" to leasing or whose premises are leased...

It just means rental properties..ones that are for rent that are leased or the premises of which are leased...

ie I own a bunch of buildings [I wish!] and rent them out..I can lease them OR lease the premises...leasing the premises in my mind means that at the end of the term they lessee has an option to purchase the building but not the underlying property ..

superficiaire refers to the area of the premises...ie buildings rather than the underlying LAND....IMO

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 767
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs.

Erklärung:
"à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.

As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals

(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)

BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.

jgal
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 96
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren