Französisch: à l'épreuveEnglisch translation: vs. / compared with KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | à l'épreuve de | | Englisch Übersetzung: | vs. / compared with | | Eingetragen von: | jgal |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Finanzen (allgemein) | | Französisch Begriff oder Satz: à l'épreuve | | Le louage et la propriété à l'épreuve du crédit-bail et du bail superficiaire |
| | | vs. | Erklärung: "à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.
As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals
(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)
BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house. |
| Ausgewählte Antwort von:
jgal Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks. Thanks to Jane, too, for her comment. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  |
| Rental properties that are leased or the premises of which are leased
Erklärung: literally...renting and property that are "subjected" to leasing or whose premises are leased...
It just means rental properties..ones that are for rent that are leased or the premises of which are leased...
ie I own a bunch of buildings [I wish!] and rent them out..I can lease them OR lease the premises...leasing the premises in my mind means that at the end of the term they lessee has an option to purchase the building but not the underlying property ..
superficiaire refers to the area of the premises...ie buildings rather than the underlying LAND....IMO
| Jane Lamb-Ruiz Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch, Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 767
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 Stunden Antwortsicherheit:   |
| vs.
Erklärung: "à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.
As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals
(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)
BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.
| jgal Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 96
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |