Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: battue (see context)

Englisch translation: auctioned for







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:battue (see context)
Englisch Übersetzung:auctioned for
Eingetragen von:Conor McAuley
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:39am Jun 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Lebensmittel / Historical food terms
Französisch Begriff oder Satz: battue (see context)
"...cannelle battue à cinq sous le livre, riz battue à deux sous le livre..."

From a description of a market in Dijon in the middle ages.

Thanks.
Conor McAuley
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
cocotier: 8:18am Jun 22, 2006: LA livre: nom féminin, désignant un poids de 500 gr. (entre autre!)

auctioned for
Erklärung:
"enchère battue"

went under the hammer for...
Ausgewählte Antwort von:

Dr Sue Levy
Luxemburg
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all for your fascinating imput - unfortunately my deadline showed its ugly face before I was convinced by this answer, but I can't ignore 12 agrees. Thanks Sue, and hi!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +12auctioned forDr Sue Levy


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +12
auctioned for

Erklärung:
"enchère battue"

went under the hammer for...

Dr Sue Levy
Luxemburg
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all for your fascinating imput - unfortunately my deadline showed its ugly face before I was convinced by this answer, but I can't ignore 12 agrees. Thanks Sue, and hi!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung juliebarba: yes!! I was fascinated by this question and that was the only thing that I could think of....but got stuck with 'livre' as I thought that it should be a hammer ! :)
3 Min.
  -> it's the price - 5 sous (money) the lb in weight :-)

Zustimmung Chanda Danley
3 Min.
  -> thanks Chanda

Zustimmung Tony M: "knocked down for" --- and livre = pound, of course --- no metrication back in those days, and yet, look, Europe had all the same measurements! How novel! // Here in FR too! 5 sous prob. about 5 shillings
14 Min.
  -> thanks Tony - we still use "livre" here in Luxembourg for half kilo ;-)

Zustimmung writeaway: cinq sous a pound (500 gr-still used in Netherlands-pond). how much was that I wonder.....
24 Min.
  -> thanks P and hi!

Zustimmung Cristina Giannetti
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung J S
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung bezowski
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung Alison Jenner
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung Mark Nathan
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung Angela Dickson
2 Stunden
  -> thanks!

Zustimmung Ingeborg Gowans: fascinatng text and yes, "la livre"
3 Stunden
  -> thanks Ingeborg :-)

Zustimmung roneill
5 Stunden
  -> thanks Rónat :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren