Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Aller et retour à la moelle de bœuf

Englisch translation: beef marrow, rare/very lightly cooked



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Aller et retour à la moelle de bœuf
Englisch Übersetzung:beef marrow, rare/very lightly cooked
Eingetragen von:Rita Heller
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:01am Aug 18, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Lebensmittel / menu
Französisch Begriff oder Satz: Aller et retour à la moelle de bœuf
I know moelle de boeuf is beef marrow but what is "aller et retour" on a menu? (listed in "les plats" section)

Aller et retour à la moelle de bœuf, salade de roquette, parmesan, frites
Noix de veau, jus à la sauge, polenta aux champignons
Filet de daurade royale artichauts breton au vinaigre de riz et baies roses.

Thanks to everyone - you are always very helpful :-)
Rita Heller
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rita Heller: 7:55pm Aug 18, 2006: Thank you, Mark and everyone :-)

Rare steak with beef marrow
Erklärung:
I think it means that the steak was just "shown the pan" - although in your context it it not really clear wthat it is that is briefly cooked.


http://www.lamaisondugibier.com/recette.php?s=111
Ausgewählte Antwort von:

Mark Nathan
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I really appreciate your help. My final is "beef marrow, very lightly cooked" because no other meat was mentioned.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3Rare steak with beef marrow
Mark Nathan


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Rare steak with beef marrow

Erklärung:
I think it means that the steak was just "shown the pan" - although in your context it it not really clear wthat it is that is briefly cooked.


http://www.lamaisondugibier.com/recette.php?s=111

Mark Nathan
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I really appreciate your help. My final is "beef marrow, very lightly cooked" because no other meat was mentioned.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MoiraB: sounds very likely! see http://fr.wikipedia.org/wiki/Syndrome_h%C3%A9molytique_et_ur... Perhaps 'flash-fried'?
53 Min.

Zustimmung Sandra Petch: Clever interpretation! Would "seared" be a possibility? Can't help much with meaty questions as I'm vegan! / http://www.saveursdumonde.net/ency_6/gibier/bison.htm Servir saignant: un aller et retour suffit.
1 Stunde

Zustimmung NancyLynn: might even be blue (rarer than rare) rare is also saignant
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren