Französisch: Éprouvette sous le thème du Gin TonicEnglisch translation: gin and tonic test tube cocktail KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | Éprouvette sous le thème du Gin Tonic | | Englisch Übersetzung: | gin and tonic test tube cocktail | | Eingetragen von: | MatthewLaSon |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Lebensmittel | | Französisch Begriff oder Satz: Éprouvette sous le thème du Gin Tonic | Sans plus de contexte, je me demande ce qu'est l'éprouvette ici, la quantité ou le contenant.
Gin Tonic themed.... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Lany Chabot-Laroche: 12:49am Nov 15, 2007: J'ai contacté le directeur, il s'agit bel et bien d'un drink servi dans une éprouvette. MatthewLaSon: 10:47pm Nov 15, 2007: Est-ce du genre sur lequel figure un motif/des propos, nous rappelant du cocktail gin-tonic? Je pense qu'il faudrait décider de la traduction selon son apparence ainsi que son usage (si c'est possible).
|
|
| | gin and tonic-themed test tube shot glass | Erklärung: Hello,
I'm not sure, but this may be what you're talking about.
Perhaps, this is a test tube shot glass used specifically for gin and tonic preparations or one that has a gin and tonic design on it. I'm not sure (maybe it's both LOL)
Why is gin and tonic capitalized in French here?
I hope this helps. |
| Ausgewählte Antwort von: MatthewLaSon Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenWent with Gin tonic test tube cocktail.
Thank you. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
36 Min. Antwortsicherheit:   |
| Criterion on the theme of Gin Tonic
Erklärung: I think you mean to translate éprouvette? A direct translation could be test, which could also be understood as criterion.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| A gin-tonic themed test
Erklärung: Je risque de me griller ici, mais je suis intriguée, surement il devrait y avoir un contexte ? S'agit-il d'un titre? Je me demande s'il n'y aurait pas une acception élargie au sens d'une mise à l'épreuve (as in "l'éprouvette basque"), comme le suggère le nom du café-spectacle parisien... Dans ce cas ce ne serait ni le contenant, ni le contenu, mais l'action. A gin-tonic themed test?
Quelle: http://www.onesta.net/theme1-texte33.html Quelle: http://www.leprouvettebar.com/
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ah, oublié d'indiquer, c'est une des partie d'un menu, ça semble faire partie de l'entrée.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
5 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Sample based on the theme of Gin Tonic
Erklärung: It is the content and not the quantity, probably to check the quality of the Gin Tonic.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-15 03:22:24 GMT) --------------------------------------------------
Then, I feel it should be the Tulip shaped sample glass, in which most of the sampling of wines and liquor are made.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-15 03:50:39 GMT) --------------------------------------------------
As far as I know, we use test tubes only for taking a sample for analysis, and not for drinking. You can check up with the chef you mentioned.
| narasimha Indien Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: It actually is the glass in which the drink is served. The chef seems very.. particular.
Fragesteller: It really is a test tube, as linked by Mattew.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |