Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: beafsteak [sic]

Englisch translation: steak







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:beafsteak [sic]
Englisch Übersetzung:steak
Eingetragen von:Conor McAuley
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:12pm May 11, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Lebensmittel / Beef cuts
Französisch Begriff oder Satz: beafsteak [sic]
Context: in a list of cuts of beef on sale in supermarkets.

Seems obvious but...I'm getting conflicting answers from dictionaries and online sources.

Not one of my specialist areas. Please help!
Conor McAuley
Frankreich
bifteck (french) / steak (english)
Erklärung:
Regards,
Ausgewählte Antwort von:

Eva Gea
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot Eva, thanks to all other answerers too for your time and effort.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3bifteck
irat56
5 +2Beware!Bourth
4 +2bifteck (french) / steak (english)Eva Gea
5Contre filetzaphod


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
bifteck

Erklärung:
à la Française!

irat56
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Graham macLachlan
2 Min.
  -> Merci!

Zustimmung Vicky Papaprodromou
5 Min.
  -> Thanks!

Zustimmung iljamose
1 Stunde
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
bifteck (french) / steak (english)

Erklärung:
Regards,


    Quelle: http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=bift...
Eva Gea
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Katalanisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot Eva, thanks to all other answerers too for your time and effort.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung aniles
3 Min.
  -> Thank you!

Zustimmung Claudine Seynaeve
2 Stunden
  -> Thank you, Claudine!
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Beware!

Erklärung:
Can only repeat Jane's advice: chances are the animals are not cut up the same way. The similarity of "beefsteak/bifteck" and "rumsteck/rumpsteak" is no guarantee that we are talking about the same thing, but possibly a French variation thereof. I'm not even sure that "beefsteak" corresponds to any particular part of the animal (cf. rumpsteak, fillet steak, T-bone steak, etc.), whereas I think "bifteck" does.

Note also that "bifteck" is used for a cut from other animals, notably horsemeat, as in "bifteck de cheval"!

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-11 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

For one version of US cuts, look at:
http://www.hormel.com/templates/knowledge/knowledge.asp?cati...

All that\'s missing is a nice diagram!

Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 82

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jane Lamb-Ruiz: right on
5 Min.

Zustimmung writeaway: absolutely-Jane's advice should be taken-a bit of internet researching is needed. the cuts even change between France and Belgium.
8 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Contre filet

Erklärung:
Is a sirloin, is a beefsteak, as opposed to a tenderloin (Filet).

zaphod
Frankreich
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren