Französisch: < TU2Englisch translation: < TU2 (e-marking terms - product weight / quantity tolerances) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | < TU2 | | Englisch Übersetzung: | < TU2 (e-marking terms - product weight / quantity tolerances) | | Eingetragen von: | Conor McAuley |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Lebensmittel / Legal issues - pack weight compliance | | Französisch Begriff oder Satz: < TU2 | Title "Défauts à éviter"
"Poids hors législation : *** < TU2 ***, bonbons manquant(s)".
I get the gist of it, but is the same shorthand used in English (UK)? No evidence for this on Google.
|
| | | Ditto | Erklärung: See Definitions of e-marking terms :
TU1 The nominal quantity minus the tolerable negative error.
(See also the term Minimum acceptable contents)
TU2 The nominal quantity minus twice the tolerable negative error.
http://www.sp.se/metrology/pack/eng/edefin.htm
e-marking of prepackages
SP Swedish National Testing and Research Institute
In order to facilitate the free movement of goods, the states in the European common market (EU and EEA) have agreed on common rules for prepackages within the range 5 g to 10 kg (or 5 ml to 10 l).
The producer may under certain circumstances put a special e-mark on the packages. This mark is not obligatory but, when used, is a guarantee, recognized throughout the common market, that the goods to which it is applied have been packed by weight or volume in accordance with the European Council Directives 76/211/EEC or 75/106/EEC.
The e-mark acts, therefore, as a metrological "passport".
|
| Ausgewählte Antwort von: Bourth Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks a lot Bourth and Cécile, I used something along the lines of "e-marking terms". (Apologies for delay in marking Q - very busy and then ProZ site down yesterday.) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
39 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| definition for TU2
Erklärung: Forum ForSV :: Voir le sujet - Symbole sur les paquets d'emballage
... En revanche on ne tolère aucun TU2 c'est à dire un paquet dont le poids
n'est pas de 250g et inférieur à la limite légale de 240,9g. ...
forsv.forum-gratuit.com/ viewtopic.php?t=2561&view=previous - 47k - Résultat complémentaire - En cache - Pages similaires
The problem is, UK English won't mention the metric system... BUT, apparently, the same abreviation is used in English :
[PDF] Guidance for Inspector s on Pre-packagingFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
... 18 See Annex I relating to deceptive packaging. ... action taken when the batch is likely to have >2.5% • number (%) of prepackages below TU2, and corrective ...
www.welmec.org/publications/6-5.pdf - Pages similaires
| Cecile Watrin Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 Stunden Antwortsicherheit:  |
| Ditto
Erklärung: See Definitions of e-marking terms :
TU1 The nominal quantity minus the tolerable negative error.
(See also the term Minimum acceptable contents)
TU2 The nominal quantity minus twice the tolerable negative error.
http://www.sp.se/metrology/pack/eng/edefin.htm
e-marking of prepackages
SP Swedish National Testing and Research Institute
In order to facilitate the free movement of goods, the states in the European common market (EU and EEA) have agreed on common rules for prepackages within the range 5 g to 10 kg (or 5 ml to 10 l).
The producer may under certain circumstances put a special e-mark on the packages. This mark is not obligatory but, when used, is a guarantee, recognized throughout the common market, that the goods to which it is applied have been packed by weight or volume in accordance with the European Council Directives 76/211/EEC or 75/106/EEC.
The e-mark acts, therefore, as a metrological "passport".
| Bourth Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 82
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks a lot Bourth and Cécile, I used something along the lines of "e-marking terms". (Apologies for delay in marking Q - very busy and then ProZ site down yesterday.) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |