Französisch: essence de boisEnglisch translation: essential quality of the wood KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | essence du bois | | Englisch Übersetzung: | essential quality of the wood | | Eingetragen von: | Diane Ferland |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz / woodworking | | Französisch Begriff oder Satz: essence de bois | dubbing a videotape of an interview with a woodworker describing his choice of materials. The context: Quand je choisis une essence de bois, ce qui m'influence le plus, c'est la couleur.
I am uncomfortable about using essence of wood although it comes up with Google. Can I paraphrase by saying: When I choose a particular type of wood |
| | | the essential quality | Erklärung: I'm assuming that we are talking about marquetry here, so a translation of the sense might be "When choosing a wood to work with, color is the essential quality which I am most looking for".
In marquetry, color is the most important "quality" --though "grain" ("fil", in your previous question) is also important, since an idea of the textures of the various objects being represented can be conveyed by grain.
First rate marquetry demonstrates an ability to combine both of these "essential qualities" of the wood, and, when that is sucessfully done, the "artisan" becomes an "artist".
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2003-12-22 19:06:39 GMT) --------------------------------------------------
Of course, \"essential qualities\" are \"inherent\", but I prefer \"essential\" to Vicki\'s (quite correct) \"inherent\" here because it seems to me to be closer to the original, in thought and feeling.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2003-12-22 19:17:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Many marquetry sites on the web, of course.
A remarkably sterile English one :
http://www.marquetry.org/Gallery123.htm
A bit better, here
http://www.marquetry.co.uk/main/html/gallery.php --not the use of grain to convey the texture of the blue band across her shoulder, and in the \"clouds\" behind.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2003-12-22 19:22:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note to Amy : Your point is well taken, but I\'m comming from my own point of view as a (former) woodworker, and I think about the \"essence of the wood\" all the time. |
| Ausgewählte Antwort von: Christopher Crockett Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks - this says it well. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  |
56 Min. Antwortsicherheit:   |
39 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): -1 |
| the essential quality
Erklärung: I'm assuming that we are talking about marquetry here, so a translation of the sense might be "When choosing a wood to work with, color is the essential quality which I am most looking for".
In marquetry, color is the most important "quality" --though "grain" ("fil", in your previous question) is also important, since an idea of the textures of the various objects being represented can be conveyed by grain.
First rate marquetry demonstrates an ability to combine both of these "essential qualities" of the wood, and, when that is sucessfully done, the "artisan" becomes an "artist".
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2003-12-22 19:06:39 GMT) --------------------------------------------------
Of course, \"essential qualities\" are \"inherent\", but I prefer \"essential\" to Vicki\'s (quite correct) \"inherent\" here because it seems to me to be closer to the original, in thought and feeling.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2003-12-22 19:17:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Many marquetry sites on the web, of course.
A remarkably sterile English one :
http://www.marquetry.org/Gallery123.htm
A bit better, here
http://www.marquetry.co.uk/main/html/gallery.php --not the use of grain to convey the texture of the blue band across her shoulder, and in the \"clouds\" behind.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2003-12-22 19:22:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note to Amy : Your point is well taken, but I\'m comming from my own point of view as a (former) woodworker, and I think about the \"essence of the wood\" all the time.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks - this says it well. |
|
40 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| a particular (type of) wood
Erklärung: Yes, Diane, I think your option would be best. I know from some recent questions I asked in the Italian sub-community about 'essenza' in relation to a piece on cabinet-making that the Italians use 'essence' in a way totally different from how we use it (in English) - I imagine the same can be said of the French.
Could be mistaken, but that's my take.
HTH.
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2003-12-22 19:23:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
see http://www.proz.com/?sp=h&id=218488
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 11 mins (2003-12-22 20:36:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sorry Christopher, but while your answer reads OK as a sentence I find the glossary entrey misleading - it\'s \'essence DE bois\', in any case.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 11 mins (2003-12-22 20:36:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sorry Christopher, but while your answer reads OK as a sentence I find the glossary entry misleading - it\'s \'essence DE bois\', in any case.
| | |
|
| |