Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: jouer a la taille

Englisch translation: playing tig/tag







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:jouer a la taille
Englisch Übersetzung:playing tig/tag
Eingetragen von:Christopher Burin
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:59am Aug 1, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Französisch Begriff oder Satz: jouer a la taille
A jeu qui consiste a toucher l'autre pour lui donner la "taille" pour ensuite s'enfuir afin ne pas la recevoir a nouveau
adverbum
Kanada
playing tig/tag
Erklärung:
Playing "tig" or "tag" (an English game for children). The verb would be "to tig/tag" (I believe the two are interchangeable - in my region of England we say "tig" but I know in other areas "tag" is preferred). The above text could thus be rendered as:
the (sic) game consists in "tigging/tagging" the other person by touching them, whilst avoiding at the same time being tigged/tagged back"

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-01 03:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

n.b. tig is usually rendered as \"jeu du chat\" in French. Nevertheless I believe it is clearly this which is being referred to in the text.
Ausgewählte Antwort von:

Christopher Burin
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you - thant's exactly what I needed.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +1playing tig/tag
Christopher Burin


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
playing tig/tag

Erklärung:
Playing "tig" or "tag" (an English game for children). The verb would be "to tig/tag" (I believe the two are interchangeable - in my region of England we say "tig" but I know in other areas "tag" is preferred). The above text could thus be rendered as:
the (sic) game consists in "tigging/tagging" the other person by touching them, whilst avoiding at the same time being tigged/tagged back"

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-01 03:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

n.b. tig is usually rendered as \"jeu du chat\" in French. Nevertheless I believe it is clearly this which is being referred to in the text.

Christopher Burin
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you - thant's exactly what I needed.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung AbdulHameed Al Hadidi
6 Stunden
  -> Thanks Hamid!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren